「這下很高興知道!只不過,難道她會對你有意思?她自己稱你是『畸形兒,和‘白痴』呢。 」 「您原可以不用對我說這一點的,」公爵含着責備的口氣,几乎是低語着指出。 「別生氣。 這丫頭剛恆任性、瘋瘋傻傻,嬌縱慣了,她要愛上什麼人,一定會罵出聲來並且當面嘲笑;我也曾經是這樣的;只是請別得意,親愛的,她不屬於你的;我不想相信這點,她也永遠不會屬於你!我對你說是讓你馬上採取措施。 聽著,你發誓,你沒有跟那一個結婚。 」 「葉莉扎維塔·普羅科菲耶夫娜,您怎麼啦,哪會呢?」公爵差點驚訝得跳起來。 「可是差點結了婚?」 「差點結了婚,」公爵喃喃說著,低下了頭。 「怎麼,既然是這樣,那麼是愛上了她了?現在也是為了她而到這裡來的?是為了這個女人嗎?」 「我來不是為了結婚,」公爵回答說。 「你在世界上有什麼神聖的東西?」 「有的。 」 「你發誓,你不是來跟那個女人結婚的。 」 「隨您要我發什麼誓都行!」 「我相信;吻我一下。 我終於可以自在地鬆口氣了;但是要知道:阿格拉婭不愛你,採取措施吧,只要我活在世上,她是不會屬於你的!聽見了嗎?」 「聽見了。 」 公爵臉紅得無法正視葉莉扎維塔·普羅科菲耶夫娜。 「牢牢記住。 我曾經像期待上帝一樣盼着你來(你是不配的,每天夜裡淚水都沾濕了枕頭,不是為你,親愛的,不用擔心,我有自己別的痛苦,是永恆的永遠是那一個痛苦。 但是我又為什麼迫不及待地盼你來)我仍然相信,上帝親自把你派來給我作朋友,作親兄弟的。 除了別洛孔斯卡婭老大婆,我身邊沒有任何人,何況她也飛走了,再加上她年老愚鈍,蠢得像頭羊。 現在你就簡單地回答是或不是:你知道嗎,前天她為什麼要從馬車上喊話?」 「說老實話,我沒有參與這件事,我什麼都不知道!」 「夠了,我相信。 現在我對此有其他的想法,但還是昨天上午我還認為全是葉甫蓋尼·帕夫雷奇的過錯。 前天整整一晝夜和昨天上午都這麼想。 現在當然不能不同意他們的意見了:很明顯,他們把他當傻瓜一樣來嘲笑,這裡有某種緣由,某種原因,某種目的(就這點令人生疑!而且不成體統!)但是阿格拉婭不會屬於他的,」我對你說明這一點!他縱然是個好人,但是事情就是這樣的。 我過去動搖過,現在已經打定主意:「先把我放進棺材,埋到地裡,然後再嫁女兒吧,,這就是今天上午我對伊萬·費奧多羅維奇清清楚楚說的話。 你瞧,我是信賴你的,你看到了吧?」 「我看到了,我明白。 」 葉莉扎維塔·普羅科菲耶夫娜鋭利地凝視着公爵;也許,她很想知道,有關葉甫蓋尼·帕夫雷奇的消息對他會產生什麼樣的印象。 「有關加夫里拉·伊沃爾京的情況你一點也不知道嗎?」 「你指的是....我知道很多。 」 「你是否知道,他與阿格拉婭有聯繫?」 「根本不知道,」公爵很驚詫,甚至哆嗦了一下。 「怎麼,您說,加夫里拉·阿爾達利翁諾維奇與阿梧拉婭有聯繫?這不可能!」 「完全是不久前的事。 在這裡他妹妹整個冬天像老鼠打洞似的為他打通道路。 」 「我不相信,」經過一陣思索和激動之後公爵堅走地重複說,「如果有這樣的事,我一定會知道的。 」 「難道他自己會跑來並伏在你胸前流着淚向你承認嗎?!哎,你呀,真是個傻瓜,傻瓜!大家都在欺騙你,就像....就像....你信賴他也不覺得害臊?難道你沒看到,他整個兒是在騙你?」 「我清楚地知道,他有時是在欺騙我,」公爵不情願地低聲說,「他也知道,我知道這一點....」他補了一句但沒有把話說完。 「你知道這點,卻還信賴他!還有這樣荒唐的事!不過你有這種事也是必然的。 我有什麼好驚奇的呢。 天哪!什麼時候有過這樣的人啊!呸!那你知道嗎,這個加尼卡,或者這個瓦裡婭,他們替她跟納斯塔西婭·費利帕夫娜扯上了聯繫?」 「替誰?」公爵激動地問。 「阿格拉婭。 」 「我不相信!不可能有那樣的事!是什麼目的呢?」 他從椅子上跳了起來。 「雖然有證據,我也不相信。 真是個任性慣了的丫頭,想入非非的丫頭,瘋瘋癲癲的丫頭!可惡的丫頭,可惡,可惡!一千年我也要斷言,她是個可惡的丫頭!她們現在全都這個樣,連亞歷山德拉這只落湯鷄也不例外,但是這丫頭可是跳出了手心。 但我也是不相信!也許,是因為不願意相信,」她彷彿自言自語補了一句,「你為什麼不到我家來?」突然她又轉向公爵問道,「整整三天為什麼不來?」她又一次不耐煩地朝他嚷着。 公爵剛開始說明自己的原因,她又打斷了他。 「大家都把你看作是傻瓜並欺騙你!你昨天去過城裡了;我敢打賭,你是跪着請求這個無賴接受那一萬盧布!」 「根本不是,也沒有想過,我連看也沒看到他,此外,他不是無賴。 我收到了他的信。 」 「把信拿來看看。 」 公爵從公文包裡拿出便箋,遞給葉莉扎維塔·普羅科菲耶夫娜。 便箋裡寫道: 「仁慈的閣下,在人們的眼裡,我當然是沒有絲毫權利講自尊的。 在世人們看來,我太渺小卑微,談不上什麼自尊。 但這是世人的觀點,而不是您的看法。 我十分確信,仁慈的閣下,您可能比別人好。 我不同意多克托連科的觀點,在這一信念上我與他有分歧。 我永遠不會拿您一文錢,您幫助了我的母親,為此我應該感謝您,雖然這也是因為軟弱無能。 無論怎樣,我是以另一種眼光來看待您的,並且認為有必要告訴您。 然後我相信,我們之間不會有任何關係。 安季普·布爾多夫斯基。 」 「又及:短缺的二百盧布將在近期內如數奉還。 」 「胡扯一通!?」葉莉扎維塔·普羅科菲耶夫娜把便箋扔回給公爵,一邊作論說,「不值一談,你在笑什麼?」 「您會承認,您讀了也是感到愉快的。 」 「什麼?讀這種虛榮心十足的胡扯會感到愉快?難道您沒有看見,他們大都狂妄自大、愛面子到瘋狂的地步?」 「是的,但他畢竟認了錯,與多克托連科分手了,甚至他越是愛面子,他的這種虛榮心越可貴。 噢,您真是個小孩子,葉莉扎維塔·普羅科菲耶夫娜。 」 「你最後是想挨我的耳光,還是怎麼的?」 「不,根本不想。 而是因為您對便箋感到高興,卻又掩蓋這一點。 您幹嗎對您的感情覺得不好意思呢?要知道您在所有方面都這樣。 」 「現在不許你走近我一步,」葉莉扎維塔·普羅科菲耶夫娜氣得臉色發白從座位上跳了起來,「從現在起永遠不許你到我那裡去!」 「可是過了三天您自己又會來叫我去....哎、您怎麼不羞愧?這是您最好的感情,您何必為此感到不好意思呢?要知道您只是自己折磨自己。 」 「我就是死也不會來叫你,我要忘了你的名字!我已經忘了!」 她撇下公爵朝外奔去。 「不用您吩咐我也已經被禁止去您那兒了!」公爵在她背後喊道。 「什麼?誰禁止你的?」 她剎那間轉過身來,彷彿用針刺了她似的。 公爵猶豫着要不要回答;他覺得,他是無意間說漏了嘴,但是說過頭了。 「誰禁止過你?」葉莉扎維塔·普羅得菲耶夫娜怒不可遏地嚷道。 「阿格拉婭·伊萬諾夫娜禁止的....」 「什麼時候了你倒說呀!」 「剛纔上午她捎信來,永遠不許我到你們那兒去。 」 第102頁完,請繼續下一頁。喜歡 寫心網 writesprite.com 作品,請記得按讚、收藏及分享
音調
速度
音量
語言
《白痴》
第102頁