彼特魯喬 來,裁縫,讓我們瞧瞧你做的衣服;先把那件袍子展開來—— 帽匠上。 彼特魯喬 你有什麼事? 帽匠 這是您叫我做的那頂帽子。 彼特魯喬 啊,樣子倒很像一隻湯碗。 一個絨制的碟子!呸,呸!寒傖死了,簡直像個蚌殼或是胡桃殻,一塊餅乾,一個胡閙的玩意兒,只能給洋娃娃戴。 拿去!換一頂大一點的來。 凱瑟麗娜 大一點的我不要;這一頂式樣很新,賢媛淑女們都是戴這種帽子的。 彼特魯喬 等你成為一個賢媛淑女以後,你也可以有一頂;現在還是不要戴它吧。 霍坦西奧 (旁白)那倒還要經過相當的時間哩。 凱瑟麗娜 哼,我相信我也有說話的權利;我不是三歲小孩,比你尊長的人,也不能禁止我自由發言,你要是不願意聽,還是請你把耳朵塞住吧。 我這一肚子的氣惱,要是再不讓我的嘴把它發泄出來,我的肚子也要氣破了。 彼特魯喬 是啊,你說得一點不錯,這帽子真不好,活像塊牛奶蛋糕,絲織的燒餅,值不了幾個子兒。 你不喜歡它,所以我才格外愛你。 凱瑟麗娜 愛我也好,不愛我也好,我喜歡這頂帽子,我只要這一頂,不要別的。 (帽匠下。 ) 彼特魯喬 你的袍子嗎?啊,不錯;來,裁縫,讓我們瞧瞧看。 噯喲,天哪!這算是什麼古怪的衣服?這是什麼?袖子嗎?那簡直像一尊小炮。 怎麼回事,上上下下都是折兒,和包子一樣。 這兒也是縫,那兒也開口,東一道,西一條,活像剃頭鋪子裡的香爐。 他媽的!裁縫,你把這叫做什麼東西? 霍坦西奧 (旁白)看來她帽子袍子都穿戴不成了。 裁縫 這是您叫我照著流行的式樣用心裁製的。 彼特魯喬 是呀,可是我沒有叫你做得這樣亂七八糟。 去,給我滾回你的狗窠裡去吧,我以後決不再來請教你了。 我不要這東西,拿去給你自己穿吧。 凱瑟麗娜 我從來沒有見過一件比這更漂亮、更好看的袍子了。 你大概想把我當作一個木頭人一樣隨你擺佈吧。 彼特魯喬 對了,他想把你當作木頭人一樣隨意擺佈。 裁縫 她說您想把她當作木頭人一樣隨意擺佈。 彼特魯喬 啊,大膽的狗才!你胡說,你這拈針弄綫的傻瓜,你這個長碼尺、中碼尺、短碼尺、釘子一樣長的混蛋!你這跳蚤,你這蟲卵,你這冬天的蟋蟀!你拿著一絞綫,竟敢在我家裡放肆嗎?滾!你這破布頭,你這不是東西的東西!我非得好生拿尺揍你一頓,看你這輩子還敢不敢胡言亂語。 好好的一件袍子,給你剪成這個樣子。 裁縫 您弄錯了,這袍子是我們東家照您吩咐的樣子作起來的,葛魯米奧一五一十地給我們講了尺寸和式樣。 葛魯米奧 我什麼都沒講;我就把料子給他了。 裁縫 你沒說怎麼作嗎? 葛魯米奧 那我倒是說了,老兄,用針線作。 裁縫 你沒叫我們裁嗎? 葛魯米奧 這些地方是你放出來的。 裁縫 不錯。 葛魯米奧 少跟我放肆;這些玩意兒是你裝上的,少跟我裝腔。 你要是放肆裝腔,我是不賣賬的。 我老實告訴你:我叫你們東家裁一件袍子,可是沒有叫他裁成碎片。 所以你完全是信口胡說。 裁縫 這兒有式樣的記錄,可以作證。 彼特魯喬 你唸唸。 葛魯米奧 反正要說是我說的,那記錄也是撒謊。 裁縫 (讀)「一:肥腰身女袍一件。 」 葛魯米奧 老爺,我要是說過肥腰身,你就把我縫在袍子的下襬裡,拿一軸黑線把我打死。 我明明就說女袍一件。 彼特魯喬 往下念。 裁縫 (讀)「外帶小披肩。 」 葛魯米奧 披肩我倒是說過。 裁縫 (讀)「燈籠袖。 」 葛魯米奧 我要的是兩隻袖子。 裁縫 (讀)「袖子要裁得花樣新奇。 」 彼特魯喬 嘿,毛病就出在這兒。 葛魯米奧 那是寫錯了,老爺,那是寫錯了。 我不過叫他裁出袖子來,再給縫上。 你這傢夥要是敢否認我說的半個字,就是你小拇指上套著頂針,我也敢揍你。 裁縫 我念的完全沒有錯。 你要敢跟我到外面去,我就給你點顏色看。 葛魯米奧 算數,你拿著賬單,我拿著碼尺,看咱們誰先求饒。 霍坦西奧 老天在上,葛魯米奧!你拿著他的碼尺,他可就沒的耍了。 彼特魯喬 總而言之,這袍子我不要。 葛魯米奧 那是自然,老爺,本來也是給奶奶作的。 彼特魯喬 捲起來,讓你的東家拿去玩吧。 葛魯米奧 混蛋,你敢卷?捲起我奶奶的袍子,讓你東家玩去? 彼特魯喬 怎麼了,你這話裡有什麼意思? 葛魯米奧 唉呀,老爺,這意思可是你萬萬想不到的。 捲起我奶奶的袍子,讓他東家玩去!嘿,這太不成話了! 彼特魯喬 (向霍坦西奧旁白)霍坦西奧,你說工錢由你來付。 (向裁縫)快拿去,走吧走吧,別多說了。 霍坦西奧(向裁縫旁白)裁縫,那袍子的工錢我明天拿來給你。 他一時使性子說的話,你不必跟他計較;快去吧,替我問你們東家好。 (裁縫下。 ) 第18頁完,請繼續下一頁。喜歡 寫心網 writesprite.com 作品,請記得按讚、收藏及分享
音調
速度
音量
語言
《馴悍記》
第18頁