馬伏裡奧 他們把我當作一件傢具看待,把我關在黑暗裡,差牧師們——那些蠢驢子!——來看我,千方百計想把我弄昏了頭。 小醜 您說話留點神吧;牧師就在這兒呢。 ——馬伏裡奧,馬伏裡奧,上天保佑你明白過來吧!好好地睡睡覺兒,別嚕哩嚕囌地講空話。 馬伏裡奧 托巴斯師傅! 小醜 別跟他說話,好夥計。 ——誰?我嗎,師傅?我可不要跟他說話哩,師傅。 上帝和您同在,好托巴斯師傅!——呃,阿門!——好的,師傅,好的。 馬伏裡奧 傻子,傻子,傻子,我對你說! 小醜 唉,大爺,您耐心吧!您怎麼說,師傅?——師傅怪我跟您說話哩。 馬伏裡奧 好傻子,給我拿一點兒燈火和紙張來。 我對你說,我跟伊利裡亞無論哪個人一樣頭腦清楚呢。 小醜 唉,我巴不得這樣呢,大爺! 馬伏裡奧 我可以舉手發誓我沒有發瘋。 好傻子,拿墨水、紙和燈火來;我寫好之後,你去替我送給小姐。 你送了這封信去,一定會到手一筆空前的大賞賜的。 小醜 我願意幫您的忙。 但是老實告訴我,您是不是真的瘋了,還是裝瘋? 馬伏裡奧 相信我,我沒有發瘋,我老實告訴你。 小醜 嘿,我可信不過一個瘋子的話,除非我能看見他的腦子。 我去給您拿蠟燭、紙和墨水。 馬伏裡奧 傻子,我一定會重重報答你。 請你去吧。 小醜 大爺我去了, 請您不要吵, 不多一會的時光, 小鬼再來見魔王; 手拿木板刀, 胸中如火燒, 向著魔鬼打哈哈, 樣子像個瘋娃娃: 爹爹不要惱, 給您剪指爪, 再見,我的魔王爺!(下。 ) 第三場 奧麗維婭的花園 西巴斯辛上。 西巴斯辛 這是空氣;那是燦爛的太陽;這是她給我的珍珠,我看得見也摸得到:雖然怪事這樣包圍著我,然而卻不是瘋狂。 那麼安東尼奧到哪兒去了呢?我在大象旅店裡找不到他;可是他曾經到過那邊,據說他到城中各處尋找我去了。 現在我很需要他的指教;因為雖然我心裡很覺得這也許是出於錯誤,而並非是一種瘋狂的舉動,可是這種意外和飛來的好運太有些未之前聞,無可理解了,我簡直不敢相信我的眼睛;無論我的理智怎樣向我解釋,我總覺得不是我瘋了便是這位小姐瘋了。 可是,真是這樣的話,她一定不會那樣井井有條,神氣那麼端莊地操持她的家務,指揮她的僕人,料理一切的事情,如同我所看見的那樣。 其中一定有些蹊蹺。 她來了。 奧麗維婭及一牧師上。 奧麗維婭 不要怪我太性急。 要是你沒有壞心腸的話,現在就跟我和這位神父到我家的禮拜堂裡去吧;當著他的面前,在那座聖堂的屋頂下,你要向我充分證明你的忠誠,好讓我小氣的、多疑的心安定下來。 他可以保守秘密,直到你願意宣佈出來按照著我的身分的婚禮將在什麼時候舉行。 你說怎樣? 西巴斯辛 我願意跟你們兩位前往; 立過的盟誓永沒有欺罔。 奧麗維婭 走吧,神父;但願天公作美, 一片陽光照著我們酣醉!(同下。 ) 第五幕 第一場 奧麗維婭宅前街道 小醜及費邊上。 費邊 看在咱們交情的分上,讓我瞧一瞧他的信吧。 小醜 好費邊先生,允許我一個請求。 費邊 儘管說吧。 小醜 別向我要這封信看。 費邊 這就是說,把一條狗給了人,要求的代價是,再把那條狗要還。 公爵、薇奧拉、丘裡奧及侍從等上。 公爵 朋友們,你們是奧麗維婭小姐府中的人嗎? 小醜 是的,殿下;我們是附屬於她的一兩件零星小物。 公爵 我認識你;你好嗎,我的好朋友? 小醜 不瞞您說,殿下,我的仇敵使我好些,我的朋友使我壞些。 公爵 恰恰相反,你的朋友使你好些。 小醜 不,殿下,壞些。 公爵 為什麼呢? 小醜 呃,殿下,他們稱讚我,把我當作驢子一樣愚弄;可是我的仇敵卻坦白地告訴我說我是一頭驢子;因此,殿下,多虧我的仇敵我才能明白我自己,我的朋友卻把我欺騙了;因此,結論就像接吻一樣,說四聲「不」就等於說兩聲「請」,這樣一來,當然是朋友使我壞些,仇敵使我好些了。 公爵 啊,這說得好極了! 小醜 憑良心說,殿下,這一點不好;雖然您願意做我的朋友。 公爵 我不會使你壞些;這兒是錢。 小醜 倘不是恐怕犯了騙人錢財的罪名,殿下,我倒希望您把它再加一倍。 公爵 啊,你給我出的好主意。 小醜 把您的慷慨的手伸進您的袋裏去,殿下;只這一次,不要猶疑吧。 公爵 好吧,我姑且來一次罪上加罪,拿去。 小醜 擲骰子有麼二三;古話說,「一不做,二不休,三回才算數」;跳舞要用三拍子;您只要聽聖班納特教堂的鐘聲好了,殿下——一,二,三。 公爵 你這回可騙不動我的錢了。 要是你願意去對你小姐說我在這兒要見她說話,同著她到這兒來,那麼也許會再喚醒我的慷慨來的。 小醜 好吧,殿下,給您的慷慨唱個安眠歌,等著我回來吧。 我去了,殿下;可是我希望您明白我的要錢並不是貪財。 好吧,殿下,就照您的話,讓您的慷慨打個盹兒,我等一會兒再來叫醒他吧。 (下。 ) 薇奧拉 殿下,這兒來的人就是打救了我的。 安東尼奧及警吏上。 第18頁完,請繼續下一頁。喜歡 寫心網 writesprite.com 作品,請記得按讚、收藏及分享
音調
速度
音量
語言
《莎士比亞全集 《第十二夜》》
第18頁