小醜 沒有的事,先生。 我靠著教堂過日子,因為我住在我的家裡,而我的家是在教堂附近。 薇奧拉 你也可以說,國王住在叫化窩的附近,因為叫化子住在王宮的附近;教堂築在你的手鼓旁邊,因為你的手鼓放在教堂旁邊。 小醜 您說得對,先生。 人們一代比一代聰明了!一句話對於一個聰明人就像是一副小山羊皮的手套,一下子就可以翻了轉來。 薇奧拉 嗯,那是一定的啦;善於在字面上翻弄花樣的,很容易流於輕薄。 小醜 那麼,先生,我希望我的妹妹不要有名字。 薇奧拉 為什麼呢,朋友? 小醜 先生,她的名字不也是個字嗎?在那個字上面翻弄翻弄花樣,也許我的妹妹就會輕薄起來。 可是文字自從失去自由以後,也就變成很危險的傢夥了。 薇奧拉 你說出理由來,朋友? 小醜 不瞞您說,先生,要是我向您說出理由來,那非得用文字不可;可是現在文字變得那麼壞,我真不高興用它們來證明我的理由。 薇奧拉 我敢說你是個快活的傢夥,萬事都不關心。 小醜 不是的,先生,我所關心的事倒有一點兒;可是憑良心說,先生,我可一點不關心您;如果不關心您就是無所關心的話,先生,我倒希望您也能夠化為烏有才好。 薇奧拉 你不是奧麗維婭小姐府中的傻子嗎? 小醜 真的不是,先生。 奧麗維婭小姐不喜歡傻氣;她要嫁了人才會在家裡養起傻子來,先生;傻子之於丈夫,猶之乎小魚之於大魚,丈夫不過是個大一點的傻子而已。 我真的不是她的傻子,我是給她說說笑話的人。 薇奧拉 我最近曾經在奧西諾公爵的地方看見過你。 小醜 先生,傻氣就像太陽一樣環繞著地球,到處放射它的光輝。 要是傻子不常到您主人那裡去,如同常在我的小姐那兒一樣,那麼,先生,我可真是抱歉。 我想我也曾經在那邊看見過您這聰明人。 薇奧拉 哼,你要在我身上打趣,我可要不睬你了。 拿去,這個錢給你。 (給他一枚錢幣。 ) 小醜 好,上帝保佑您長起鬍子來吧! 薇奧拉 老實告訴你,我倒真為了鬍子害相思呢;雖然我不要在自己臉上長起來。 小姐在裡面嗎? 小醜 (指著錢幣)先生,您要是再賞我一個錢,湊成兩個,不就可以養兒子了嗎? 薇奧拉 不錯,如果你拿它們去放債取利息。 小醜 先生,我願意做個弗裡吉亞的潘達洛斯,給這個特洛伊羅斯找一個克瑞西達來。 ⑦ 薇奧拉 我知道了,朋友;你很善於乞討。 小醜 我希望您不會認為這是非分的乞討,先生,我要乞討的不過是個叫化子——克瑞西達後來不是變成個叫化子了嗎?小姐就在裡面,先生。 我可以對他們說明您是從哪兒來的;至於您是誰,您來有什麼事,那就不屬於我的領域之內了——我應當說「範圍」,可是那兩個字已經給人用得太熟了。 (下。 ) 薇奧拉 這傢夥扮傻子很有點兒聰明。 裝傻裝得好也是要靠才情的:他必須窺伺被他所取笑的人們的心情,瞭解他們的身分,還得看準了時機;然後像窺伺著眼前每一隻鳥雀的野鷹一樣,每個機會都不放鬆。 這是一種和聰明人的藝術一樣艱難的工作: 傻子不妨說幾句聰明話, 聰明人說傻話難免笑罵。 托比·培爾契爵士、安德魯·艾古契克爵士同上。 托比 您好,先生。 薇奧拉 您好,爵士。 安德魯 上帝保佑您,先生。 薇奧拉 上帝保佑您,我是您的僕人。 安德魯 先生,我希望您是我的僕人;我也是您的僕人。 托比 請您進去吧。 舍侄女有請,要是您是來看她的話。 薇奧拉 我來正是要拜見令侄女,爵士;她是我的航行的目標。 托比 請您試試您的腿吧,先生;把它們移動起來。 薇奧拉 我的腿倒是聽我使喚,爵士,可是我卻聽不懂您叫我試試我的腿是什麼意思? 托比 我的意思是,先生,請您走,請您進去。 薇奧拉 好,我就移步前進。 可是人家已經先來了。 奧麗維婭及瑪利婭上。 薇奧拉 最卓越最完美的小姐,願諸天為您散下芬芳的香霧! 安德魯 那年輕人是一個出色的廷臣。 「散下芬芳的香霧」!好得很。 薇奧拉 我的來意,小姐,只能讓您自己的玉耳眷聽。 安德魯 「香霧」、「玉耳」、「眷聽」,我已經學會了三句話了。 奧麗維婭 關上園門,讓我們兩人談話。 (托比、安德魯、瑪利婭同下)把你的手給我,先生。 薇奧拉 小姐,我願意奉獻我的綿薄之力為您效勞。 奧麗維婭 你叫什麼名字? 薇奧拉 您僕人的名字是西薩裡奧,美貌的公主。 奧麗維婭 我的僕人,先生!自從假作卑恭認為是一種恭維之後,世界上從此不曾有過樂趣。 你是奧西諾公爵的僕人,年輕人。 薇奧拉 他是您的僕人,他的僕人自然也是您的僕人;您的僕人的僕人便是您的僕人,小姐。 奧麗維婭 我不高興想他;我希望他心裡空無所有,不要充滿著我。 薇奧拉 小姐,我來是要替他說動您那顆溫柔的心。 奧麗維婭 啊!對不起,請你不要再提起他了。 可是如果你肯為另外一個人求愛,我願意聽你的請求,勝過於聽天樂。 薇奧拉 親愛的小姐—— 第11頁完,請繼續下一頁。喜歡 寫心網 writesprite.com 作品,請記得按讚、收藏及分享
音調
速度
音量
語言
《莎士比亞全集 《第十二夜》》
第11頁