庶子 你還是去向魔鬼的身上碰碰吧,薩立斯伯雷。 要是你向我蹙一蹙眉,抬一抬腳,或是逞著你的暴躁的脾氣,給我一點兒侮辱,我就當場結果你的生命。 趕快收好你的劍;否則我要把你和你那炙肉的鐵刺一起剁個稀爛,讓你以為魔鬼從地獄裡出來了。 俾高特 你預備怎樣呢,聲名卓著的福康勃立琪?幫助一個惡人和兇手嗎? 赫伯特 俾高特大人,我不是什麼惡人兇手。 俾高特 誰殺死這位王子的? 赫伯特 我在不滿一小時以前離開他,他還是好好的。 我尊敬他,我愛他;為了他可愛的生命的夭亡,我要在哭泣中消耗我的殘生。 薩立斯伯雷 不要相信他眼睛裡這種狡猾的淚水,奸徒們是不會缺少這樣的急淚的;他玩慣了這一套把戲,所以能夠做作得好像真是出於一顆深情而無罪的心中的滔滔的淚河一樣。 跟我去吧,你們這些從靈魂裡痛恨屠場中的血腥氣的人們;我已經為罪惡的臭氣所窒息了。 俾高特 向伯雷出發,到法國太子那裡去! 彭勃洛克 告訴國王,他可以到那裡去打聽我們的下落。 (彭勃洛克、薩立斯伯雷、俾高特同下。 ) 庶子 好一個世界!你知道這件好事是誰幹的嗎?假如果然是你把他殺死的,赫伯特,你的靈魂就要打下地獄,即使上帝的最博大為懷的悲憫也不能使你超生了。 赫伯特 聽我說,大人。 庶子 嘿!我告訴你吧:你要永墜地獄,什麼都比不上你的黑暗;你比魔王路錫福還要罪加一等;你將要成為地獄裡最醜的惡鬼,要是你果然殺死了這個孩子。 赫伯特 憑著我的靈魂起誓—— 庶子 即使你對於這件無比殘酷的行為不過表示了你的同意,你也沒有得救的希望了。 要是你缺少一根繩子,從蜘蛛肚子裡抽出來的最細的蛛絲也可以把你絞死;一根燈心草可以作為吊死你的梁木;要是你願意投水的話,只要在湯匙裡略微放一點水,就可以抵得過整個的大洋,把你這樣一個惡人活活溺死。 我對於你這個人很有點不放心呢。 赫伯特 要是我曾經實行、與謀,或是起意劫奪這美麗的軀殼裡的溫柔的生命,願地獄裡所有的酷刑都不足以懲罰我的罪惡。 我離開他的時候,他還是好好的。 庶子 去,把他抱起來。 我簡直髮獃了,在這遍地荊棘的多難的人世之上,我已經迷失我的路程。 你把整個英國多麼輕易地舉了起來!全國的生命、公道和正義已經從這死了的王裔的軀殼裡飛到天上去了;英國現在所剩下的,只有一個強大繁榮的國家的無主的權益,供有力者的爭持攫奪。 為了王權這一根啃剩的肉骨,蠻橫的戰爭已經聳起它的憤怒的羽毛,當著和平的溫柔的眼前大肆咆哮;外侮和內患同時並發,廣大的混亂正在等候著霸佔的威權的迅速崩潰,正像一隻餓鴉耽耽注視著瀕死的病獸一般。 能夠束緊腰帶,拉住衣襟,衝過這場暴風雨的人是有福的。 把這孩子抱著,趕快跟我見王上去。 要幹的事情多著呢,上天也在向這國土蹙緊它的眉頭。 (同下。 ) 第五幕 第一場 諾桑普敦。 宮中一室 約翰王、潘杜爾夫持王冠及侍從等上。 約翰王 現在我已經把我的榮冠交在你的手裡了。 潘杜爾夫 (以王冠授約翰王)從我這代表教皇的手裡,重新領回你的尊榮和威權吧。 約翰王 現在請你遵守你的神聖的諾言,到法國人那兒去,運用教皇聖上給你的全部權力,在戰火燒到我們身上之前,阻止他們進軍。 我們那些怨憤不平的州郡都在紛紛叛變,我們的人民都不願服從王命,反而向異族的君主輸誠納款。 這一種人心思亂的危局,只能仰仗你的大力安定下來。 所以千萬不要耽擱吧;因為這是一個重病的時世,必須趕快設法醫治,否則就要不可救藥了。 潘杜爾夫 這場風波原是我因為你輕侮教皇而掀動起來的,現在你既已誠心悔改,我這三寸不爛之舌仍舊可以使這場風波化為無事,讓你這風雲險惡的國土重見晴和的氣象。 記住,在今天升天節,因為你已經向教皇宣誓效忠,我要去叫法國人放下他們的武器。 (下。 ) 約翰王 今天是升天節嗎?那預言者不是說過,在升天節正午以前,我要摘下我的王冠嗎?果然有這樣的事。 我還以為我將被迫放棄我的王冠;可是,感謝上天,這一回卻是自動的。 庶子上。 庶子 肯特已經全城降敵,只有多佛的城堡還在我軍手中。 倫敦像一個好客的主人一樣,已經開門迎接法國太子和他的軍隊進去。 您那些貴族們不願接受您的命令,全都投奔您的敵人去了;剩下來的少數站在您這一方面的人們,也都嚇得驚惶失措,一個個存著首鼠兩端的心理。 約翰王 那些貴族們聽見了亞瑟未死的消息,還不肯回來嗎? 庶子 他們發現他的屍身被人丟在街上,就像一具空空的寶箱,那藏在裡面的生命的珠寶,已經不知被哪一個惡人劫奪去了。 約翰王 赫伯特那混蛋對我說他沒有死。 第19頁完,請繼續下一頁。喜歡 寫心網 writesprite.com 作品,請記得按讚、收藏及分享
音調
速度
音量
語言
《莎士比亞全集 《約翰王》》
第19頁