康斯丹絲 好一位祖母,孩子,她要把你汙辱哩。 利摩琪斯 靜些! 庶子 聽傳令官說話。 利摩琪斯 你是個什麼鬼東西? 庶子 我是個不怕你、還能剝下你的皮來的鬼東西。 你正是俗話所說的那頭兔子,它的膽量只好拉拉死獅子的鬍鬚。 要是我把你捉住了,我一定要敲你的皮。 嘿,留點兒神吧,我是不會騙你的。 白蘭琦 啊!他穿著從獅子身上剝下來的皮衣,那樣子是多麼威武! 庶子 看上去是很體面的,就像一頭蒙著獅皮的驢子一樣;可是,驢子,我要剝下您的獅皮,要不然就敲碎您的肩骨。 利摩琪斯 這是哪兒來的吹法螺的狂徒,用他滿口荒唐的胡說震聾我們的耳朵?王兄,—一路易,趕快決定我們應該採取怎樣的行動吧。 腓力普王 婦女們和無知的愚人們,不要多說。 約翰王,我的唯一的目的,就是代表亞瑟,向你要求歸還英格蘭、愛爾蘭、安佐、妥倫和緬因的各部分領土。 你願意放棄它們,放下你的武器嗎? 約翰王 我寧願放棄我的生命。 接受我的挑戰,法蘭西。 布列塔尼的亞瑟,趕快歸降;憑著我對你的眷寵,我要給你極大的恩典,遠過於懦怯的法蘭西所能為你贏得的。 投降吧,孩子。 艾莉諾 到你祖母的身邊來,孩子。 康斯丹絲 去吧,孩子,到你祖母的身邊去,孩子;把王國送給祖母,祖母會賞給你一顆梅子、一粒櫻桃和一枚無花果。 好一位祖母! 亞瑟 我的好媽媽,別說了吧!我但願自己躺在墳墓裡;我是不值得你們為我閙起這一場糾紛來的。 艾莉諾 他的母親丟盡了他的臉,可憐的孩子,他哭了。 康斯丹絲 別管他的母親,你才丟臉呢!是他祖母給他的損害,不是他母親給他的恥辱,從他可憐的眼睛裡激起了那些感動上天的珠淚,上天將要接受這一份禮物,是的,這些晶瑩的珠玉將要賄賂上天,為他主持公道,向你們報復他的仇恨。 艾莉諾 你這誹謗天地的惡婦! 康斯丹絲 你這荼毒神人的妖媼!不要罵我誹謗天地;你跟你的兒子篡奪了這被迫害的孩子的領土、王位和主權;這是你長子的嫡子,他有的是生來的富貴,都是因為你才遭逢這樣的不幸。 這可憐的孩子頭上頂著你的罪惡,因為他和你的淫邪的血液相去只有二代,所以他必須擔負你的不祥的戾氣。 約翰王 瘋婦,閉嘴! 康斯丹絲 我只有這一句話要說,他不但因為她的罪惡而受難,而且上帝已經使她的罪惡和她自己本身把災難加在她這隔代的孫兒身上;他必須為她受難,又必須擔負她的罪惡;一切的懲罰都降在這孩子的身上,全是因為她的緣故。 願她不得好死! 艾莉諾 你這狂妄的悍婦,我可以給你看一張遺囑,上面載明取消亞瑟繼承的權利。 康斯丹絲 嗯,那是誰也不能懷疑的。 一張遺囑!一張奸惡的遺囑!一張婦人的遺囑!一張壞心腸的祖母的遺囑! 腓力普王 靜下來,夫人!停止你的吵閙,安靜點兒吧;當著這麼多人的面前,儘是這樣反覆嚷叫,未免有失體統。 吹起喇叭來,叫安及爾斯城裡的人們出來講話;讓我們聽聽他們怎麼說,究竟他們承認誰是他們合法的君王,亞瑟還是約翰。 吹喇叭。 市民若幹人在城牆上出現。 市民甲 誰呼喚我們到城牆上來? 腓力普王 法蘭西的國王,代表英格蘭向你們說話。 約翰王 英格蘭有她自己的代表。 安及爾斯的人們,我的親愛的臣民—— 腓力普王 親愛的安及爾斯的人們,亞瑟的臣民,我們的喇叭呼喚你們來作這次和平的談判—— 約翰王 為了英國的利益;所以先聽我們說吧。 這些招展在你們城市之前的法國的旌旗,原是到這裡來害你們的;這些法國人的大炮裡滿裝著憤怒,已經高高架起,要向你們的城牆噴出凶暴的鐵彈。 他們準備當著你們城市的眼睛,這些緊閉的城門之前,進行一場流血的圍攻和殘酷的屠殺;倘不是因為我們來到,這些像腰帶一般圍繞在你們四周的酣睡的石塊,在他們炮火的威力之下,早已四散紛飛,脫離它們用泥灰膠固的眠床,凶惡的暴力早已破壞你們的和平,造成混亂的恐怖了。 我們好容易用最快的速度,趕到你們的城前,方纔及時阻止了他們的暴行,保全了你們這一座受威脅的城市的完整;瞧,這些法國人看見了我,你們的合法的君王,就嚇得願意舉行談判了;現在他們不再用包裹在火焰中的彈丸使你們的城牆震顫,只是放射一些矇蔽在煙霧裡的和平的字句,迷惑你們的耳朵,使你們把沒有信義的欺騙誤認為真。 所以,善良的市民們,不要相信那套話,讓我,你們的君王,進來吧;我的勞苦的精神因為這次馬不停蹄的長途跋涉而疲憊,要求在你們的城內暫息征驂。 第5頁完,請繼續下一頁。喜歡 寫心網 writesprite.com 作品,請記得按讚、收藏及分享
音調
速度
音量
語言
《莎士比亞全集 《約翰王》》
第5頁