亞當 可是不要這樣。 我在您父親手下侍候了這許多年,曾經辛辛苦苦把工錢省下了五百塊;我把那筆錢存下,本來是預備等我沒有氣力做不動事的時候做養老之本,人老了,不中用了,是會給人踢在角落裡的。 您把這錢拿了去吧;上帝既然給食物與烏鴉,也不會忘記把麻雀喂飽的,我這一把年紀,就悉聽他的慈悲吧!錢就在這兒,我把它全都給了您吧。 讓我做您的僕人。 我雖然瞧上去這麼老,可是我的氣力還不錯;因為我在年輕時候從不曾灌下過一滴猛烈的酒,也不曾鹵莽地貪慾傷身,所以我的老年好比生氣勃勃的冬天,雖然結著嚴霜,卻並不慘淡。 讓我跟著您去;我可以像一個年輕人一樣,為您照料一切。 奧蘭多 啊,好老人家!在你身上多麼明白地表現出來古時那種義膽俠腸,不是為著報酬,只是為了盡職而流著血汗!你是太不合時了;現在的人們努力工作,只是為著希望高升,等到目的一達到,便耽於安逸;你卻不是這樣。 但是,可憐的老人家,你雖然這樣辛辛苦苦地費盡培植的功夫,給你培植的卻是一株不成材的樹木,開不出一朵花來酬答你的慇勤。 可是趕路吧,我們要在一塊兒走;在我們沒有把你年輕時的積蓄花完之前,一定要找到一處小小的安身的地方。 亞當 少爺,走吧;我願意忠心地跟著您,直至喘盡最後一口氣。 從十七歲起我到這兒來,到現在快八十了,卻要離開我的老地方。 許多人們在十七歲的時候都去追求幸運,但八十歲的人是不濟的了;可是我只要能夠有個好死,對得住我的主人,那麼命運對我也不算無恩。 (同下。 ) 第四場 亞登森林 羅瑟琳男裝、西莉婭作牧羊女裝束及試金石上。 羅瑟琳 天哪!我的精神多麼疲乏啊。 試金石 假如我的兩腿不疲乏,我可不管我的精神。 羅瑟琳 我簡直想丟了我這身男裝的臉,而像一個女人一樣哭起來;可是我必須安慰安慰這位小娘子,穿褐衫短褲的,總該向穿裙子的顯出一點勇氣來才是。 好,打起精神來吧,好愛蓮娜。 西莉婭 請你擔待擔待我吧;我再也走不動了。 試金石 我可以擔待你,可是不要叫我擔你;但是即使我擔你,也不會背上十字架,因為我想你錢包裡沒有那種帶十字架的金幣。 羅瑟琳 好,這兒就是亞登森林了。 試金石 哦,現在我到了亞登了。 我真是個大傻瓜!在家裡要舒服得多哩;可是旅行人只好知足一點。 羅瑟琳 對了,好試金石。 你們瞧,誰來了;一個年輕人和一個老頭子在一本正經地講話。 柯林及西爾維斯上。 柯林 你那樣不過叫她永遠把你笑罵而已。 西爾維斯 啊,柯林,你要是知道我是多麼愛她! 柯林 我有點猜得出來,因為我也曾經戀愛過呢。 西爾維斯 不,柯林,你現在老了,也就不能猜想了;雖然在你年輕的時候,你也像那些半夜三更在枕上翻來覆去的情人們一樣真心。 可是假如你的愛情也跟我的差不多——我想一定沒有人會有我那樣的愛情——那麼你為了你的癡心夢想,一定做出過不知多少可笑的事情呢! 柯林 我做過一千種的傻事,現在都已忘記了。 西爾維斯 噢!那麼你就是不曾誠心愛過。 假如你記不得你為了愛情而作出來的一件最瑣細的傻事,你就不算真的戀愛過。 假如你不曾像我現在這樣坐著絮絮講你的姑娘的好處,使聽的人不耐煩,你就不算真的戀愛過。 假如你不曾突然離開你的同伴,像我的熱情現在驅使著我一樣,你也不算真的戀愛過。 啊,菲苾!菲苾!菲苾!(下。 ) 羅瑟琳 唉,可憐的牧人!我在診斷你的痛處的時候,卻不幸地找到我自己的創傷了。 試金石 我也是這樣。 我記得我在戀愛的時候,曾經把一柄劍在石頭上摔斷,叫夜裡來和琴·史美爾幽會的那個傢夥留心著我;我記得我曾經吻過她的洗衣棒,也吻過被她那雙皸裂的玉手擠過的母牛乳鬥;我記得我曾經把一顆豌豆莢權當作她而向她求婚,我剝出了兩顆豆子,又把它們放進去,邊流淚邊說,「為了我的緣故,請您留著作個紀念吧。 」我們這種多情種子都會做出一些古怪事兒來;但是我們既然都是凡人,一著了情魔是免不得要大發其癡勁的。 羅瑟琳 你的話聰明得出於你自己意料之外。 試金石 哦,我總不知道自己的聰明,除非有一天我給它絆了一交,跌斷了我的腿骨。 羅瑟琳 天神,天神!這個牧人的癡心,很有幾分像我自己的情形。 試金石 也有點像我的情形;可是在我似乎有點兒陳腐了。 西莉婭 請你們隨便哪一位去問問那邊的人,肯不肯讓我們用金子向他買一點吃的東西;我簡直暈得要死了。 試金石 喂,你這蠢貨! 羅瑟琳 別響,傻子;他並不是你的一家人。 柯林 誰叫? 試金石 比你好一點的人,朋友。 柯林 要是他們不比我好一點,那可寒酸得太不成話啦。 羅瑟琳 對你說,別響。 ——您晚安,朋友。 柯林 晚安,好先生;各位晚安。 羅瑟琳 牧人,假如人情或是金銀可以在這種荒野裡換到一點款待的話,請你帶我們到一處可以休息一下吃些東西的地方去好不好?這一位小姑娘趕路疲乏,快要暈過去了。 第7頁完,請繼續下一頁。喜歡 寫心網 writesprite.com 作品,請記得按讚、收藏及分享
音調
速度
音量
語言
《莎士比亞全集 《皆大歡喜》》
第7頁