里昂提斯 別拉下幃幕! 寶麗娜 您再看著它,就要以為它是會動的了。 里昂提斯 別動!別動!我死也不會相信她已經不在——誰能造出這麼一件神工來呢?瞧,王兄,你不以為她在呼吸嗎?那些血管裡面不真的流著血嗎? 波力克希尼斯 妙極!她的嘴唇上似乎有著溫暖的生命。 里昂提斯 藝術的狡獪使她的不動的眼睛在我們看來似乎在轉動。 寶麗娜 我要把幃幕拉下了;陛下出神得就要以為她是活的了。 里昂提斯 啊,親愛的寶麗娜!讓我把這種思想保持二十年吧。 沒有一種清明的理智比得上這種瘋狂的喜樂。 讓它去。 寶麗娜 陛下!我很抱歉這樣觸動了您的心事;可是我還能夠再給您一些痛苦的。 里昂提斯 好的,寶麗娜,因為這種痛苦是像撫慰一樣甜蜜。 可是我仍然覺得她的嘴裡在透著氣;哪一把好鑿子會刻得出氣息來呢?誰也不要笑我,我要吻她。 寶麗娜 陛下,您不能!她嘴上的紅潤還沒有乾燥,吻了之後要把她弄壞了,那油漆還要弄髒了您的嘴唇。 我把幃幕拉下了吧? 里昂提斯 不,二十年也不要下幕。 潘狄塔 我可以整整地站二十年瞧著她。 寶麗娜 好了吧,立刻離開這座禮拜堂,否則準備著更大的驚異吧。 要是你們有這膽子瞧著,我可以叫這座雕像真的動起來,走下來握住你們的手;可是那時你們一定會以為我有妖法相助,那我可絶對否認。 里昂提斯 無論你能夠叫她做些什麼動作,我都願意瞧著;無論你叫她說什麼話,我都願意聽著。 倘使能夠叫她動,那麼一定也能叫她說話。 寶麗娜 你們必須喚醒你們的信仰;然後大家靜立。 倘有誰以為我行的是犯法的妖術,他們可以走開。 里昂提斯 進行你的法術吧;誰都不准走動一步。 寶麗娜 音樂,奏起來,喚醒她!(音樂)是時候了,下來吧,不要再做石頭了;過來,讓瞧著你的眾人大吃一驚。 來,我會把你的墳墓填塞;轉動你的身體,走下來吧,把你僵固的姿態交還給死亡,因為你已經從死裡重新得到了生命。 你們瞧她已經動起來了。 (赫米溫妮走下)別怕,我的法術並非左道,她的行動是神聖的。 不要見她驚避,否則她將再死去;那時你便是第二次把她殺害了。 哎,伸出你的手來;當她年輕的時候,你曾經向她求愛;如今她老了,她卻成為求愛的人! 里昂提斯 (抱赫米溫妮)啊!她是溫暖的!假如這是魔術,那麼讓它是一種和吃飯一樣合法的技術吧。 波力克希尼斯 她抱著他! 卡密羅 她攀住他的頭頸!假如她是活的,那麼讓她開口吧。 波力克希尼斯 是的,而且宣佈她一向住在哪裡,怎樣會死而復生。 寶麗娜 要是告訴你們她還活著,那一定會被你們斥為無稽之談;可是好像她確乎活著,雖然還沒有開口說話。 再瞧一下吧。 請你走過去,好姑娘,跪下來求你的母親祝福。 轉過身來,娘娘,我們的潘狄塔已經找到了。 (潘狄塔跪於赫米溫妮前。 ) 赫米溫妮 神們,請下視人間,降福於我的女兒!告訴我,我的親親,你是在哪裡遇救的?你在什麼地方過活?怎樣會找到你父親的宮廷?我因為寶麗娜告訴我,說按照著神諭,你或者尚在人世,因此才偷生到現在,希望見到有這一天。 寶麗娜 那以後再說吧,免得他們都爭著用同樣的敘述來使你心煩。 一塊兒去吧,你們這輩命運的驕兒;讓大家分享你們的歡喜吧!我,一隻垂老的孤鴿,將去揀一株枯枝棲息,哀悼著我那永不回來的伴侶,直至死去。 里昂提斯 啊!別這樣說,寶麗娜!我當初同意接受你指定的妻子,你也要接受我所指定的丈夫;這是我們約定在先的。 你已經給我找到了我的妻子,可是我卻不懂得事情的究竟;因為我覺得我明明看見她已經死了,好多次在她的墓前作過徒然的哀禱。 我不必給你遠遠地找一位好丈夫,我有幾分知道他的心。 來,卡密羅,握著她的手;你的德行和正直為眾人所仰望,並且可以由我們這一對國王證明。 我們走吧。 啊,瞧我的王兄!我懇求你們兩位原諒我卑劣的猜疑。 這個王子是你的女婿,上天替你的女兒作成了這件好事。 好寶麗娜,給我們帶路;一路上我們大家可以互相暢敘這許多年來的契闊。 快走。 (眾下。 ) 註釋 西塞利婭(Cyterea),希臘神話中愛與美的女神阿佛洛狄忒(Aphrodite)的稱號。 騷提厄爾(Saltiers)應是薩特(Satyr),希臘神話中人身馬尾,遨遊山林的怪物。 此處把音說錯了。 第26頁完,請繼續下一頁。喜歡 寫心網 writesprite.com 作品,請記得按讚、收藏及分享
音調
速度
音量
語言
《莎士比亞全集 《冬天的故事》》
第26頁