弗羅利澤 隨你怎樣說吧;可是這才可以實現我的盟誓,我必須以為這樣做是正當的。 卡密羅,我不願為了波希米亞,或是它的一切的榮華,或是太陽所臨照、土壤所孕育以及無底的深海所隱藏的一切,而破毀了我向這位美貌的未婚妻所立的誓。 所以,我拜託你,因為你一直是我父親所看重的朋友,當他失去我的時候——不瞞你說,我預備再不見他了——請你好好安慰安慰他;讓我自個兒掙紮我的未來的運命吧。 我不妨告訴你,你也可以這樣對他說,因為在岸上我不能保有她,我要同著她到海上去了;巧得很,我剛有一艘快船在此,雖然本來並非為著這次的計劃。 至於我預備採取什麼方針,那你無須知道,我也不必告訴你了。 卡密羅 啊,我的殿下!我希望您的性子不那麼固執,更能聽取忠告,或者您的精神較為堅強,更能適合您的需要。 弗羅利澤 聽我說,潘狄塔。 (攜潘狄塔至一旁。 向卡密羅)等會兒再跟你談。 卡密羅 他已經立志不移,一定要出走了。 要是我能在他的這回出走上想個計策,一方面償了我的心願,一方面幫助他脫去危險,為他盡些力量;讓我再看見我的親愛的西西里和我渴想見面的不幸的舊君,那就一舉兩得了。 弗羅利澤 好卡密羅,我因為有許多難題要解決,多多失禮了。 卡密羅 殿下,我想您也聽說過我對於您父親的微末的忠勤吧? 弗羅利澤 你是很值得尊敬的;我父親一提起你的功績,總是極口稱讚;他也常常想到要怎樣補報你。 卡密羅 好,殿下,要是您願意把我看成是忠心於王上,同時因為忠心於他的緣故,也願意忠心於和他最關切的人,那就是說您殿下自己,那麼請您接受我的指示:假如您那已經決定了的重要的計劃可以略加更改的話,我可以指點您一處將會按著您的身分竭誠接待您的地方;您可以在那邊陪您的戀人享著艷福,我知道要把你們拆散是不可能的,除非遭到了毀滅的命運——上帝保佑不會有這種事!您跟她結了婚;這邊我可以竭力向您的怫意的父親勸解,漸漸使他同意。 弗羅利澤 這簡直是奇蹟了,卡密羅;怎麼可以實現呢?我要相信你不是個凡人,然後才可以相信你的話。 卡密羅 您有沒有想到一個去處? 弗羅利澤 還沒有;可是因為這回事情的突如其來,不得不使我們採取莽撞的行動。 我們只好聽從運命的支配,隨著風把我們吹到什麼方向。 卡密羅 那麼聽我說。 要是您立定主意出走,那麼到西西里去吧;您可以帶著您這位美人去謁見里昂提斯,說她是位公主,把她穿扮得適合於作您妻子的身分。 我想像得到里昂提斯將會伸出他的寬宏的手來,含著眼淚歡迎你;把你當作你父親本人一樣,向你請求原恕;吻著你的嬌艷的公主的手;一面懺悔他過去的不仁,一面讓眼前的慇勤飛快地愈加增長。 弗羅利澤 可尊敬的卡密羅,我要用些什麼藉口來向他說明這次訪問呢? 卡密羅 您說是您父王差遣您來向他問候通好的。 殿下,您要用什麼方式去見他;作為您父親的代表,您要向他說些什麼話;那些在我們三人間所知道的事情,我都可以給您寫下來,指示您每次朝見時所要說的話,他一定會相信您的父親已經把心腹之事全告訴您了。 弗羅利澤 我真感謝你。 這似乎有些可能。 卡密羅 比起您的鹵莽的作法來,總要有把握多了,照您的做法,只能聽任無路可通的大海、夢想不到的海濱、無可避免的災禍擺佈,沒有人能夠幫助您,脫了這場險又會遭遇另一場險,除了儘力把你們留在你們所厭惡的地方的鐵錨而外,再沒有可靠之物。 而且您知道幸運是愛情的維繫;愛情的鮮艷的容色和熱烈的心,也會因困苦而起了變化。 潘狄塔 你的話只算一半對;我想困苦可以使臉色慘淡,卻未必能改變心腸。 卡密羅 噢,你這樣說嗎?你父親的家裡再七年也生不出像你這樣一個人來。 弗羅利澤 我的好卡密羅,她雖然出身比我們低,她的教養卻不次於我們。 卡密羅 我不能因為她的缺少教育而惋惜,因為她似乎比大多數教育別人的都更有教育。 潘狄塔 大人,承您過獎,慚愧得很。 弗羅利澤 我的最可愛的潘狄塔!可是唉!我們卻立於荊棘之上!卡密羅,你曾經救了我的父親,現在又救了我,你是我們一家人的良藥;現在我們該怎麼辦呢?我既然穿得不像一個波希米亞的王子,到了西西里也沒有辦法好想。 卡密羅 殿下,您不用擔心。 我想您也知道我的財產全在那邊;我一定會像關心自己的事一樣設法讓您穿著得富麗堂皇。 譬如說,殿下,讓您知道您不會缺少什麼——過來我對您說。 (三人退一旁談話。 ) 奧托裡古斯上。 第19頁完,請繼續下一頁。喜歡 寫心網 writesprite.com 作品,請記得按讚、收藏及分享
音調
速度
音量
語言
《莎士比亞全集 《冬天的故事》》
第19頁