理查二世 劇中人物 理查二世 約翰·剛特 蘭開斯特公爵 理查王之叔父 愛德蒙·蘭格雷 約克公爵 理查王之叔父 亨利·波林勃洛克 海瑞福德公爵,約翰·剛特之子,即位後稱亨利四世 奧墨爾公爵 約克公爵之子 托馬斯·毛勃雷 諾福克公爵 薩立公爵 薩立斯伯雷伯爵 勃克雷勛爵 布希 巴各特 格林 理查王之近侍 諾森伯蘭伯爵 亨利·潘西·霍茨波 諾森伯蘭伯爵之子 洛斯勛爵 威羅比勛爵 費茲華特勛爵 卡萊爾主教 威司敏斯特長老 司禮官 皮厄斯·艾克斯頓爵士 史蒂芬·斯克魯普爵士 威爾士軍隊長 王後 葛羅斯特公爵夫人 約克公爵夫人 宮女 群臣、傳令官、軍官、兵士、園丁、獄卒、使者、馬夫及其他侍從等。 地點 英格蘭及威爾士各地 第一幕 第一場 倫敦。 宮中一室 理查王率侍從、約翰·剛特及其他貴族等上。 理查王 高齡的約翰·剛特,德高望重的蘭開斯特,你有沒有遵照你的誓約,把亨利·海瑞福德,你的勇敢的兒子帶來,證實他上次對諾福克公爵托馬斯·毛勃雷所提出的激烈的控訴?那時我因為政務忙碌,沒有聽他說下去。 剛特 我把他帶來了,陛下。 理查王 再請你告訴我,你有沒有試探過他的口氣,究竟他控訴這位公爵,是出於私人的宿怨呢,還是因為盡一個忠臣的本分,知道他確實有謀逆的行動? 剛特 據我從他嘴裡所能探聽出來的,他的動機的確是因為看到公爵在進行不利於陛下的陰謀,而不是出於內心的私怨。 理查王 那麼叫他們來見我吧;讓他們當面對質,怒目相視,我要聽一聽原告和被告雙方無拘束的爭辯。 (若幹侍從下)他們兩個都是意氣高傲、秉性剛強的人;在盛怒之中,他們就像大海一般聾聵,烈火一般躁急。 侍從等率波林勃洛克及毛勃雷重上。 波林勃洛克 願無數幸福的歲月降臨於我的寬仁慈愛的君王! 毛勃雷 願陛下的幸福與日俱增,直到上天嫉妒地上的佳運,把一個不朽的榮名加在您的王冠之上! 理查王 我謝謝你們兩位;可是兩人之中,有一個人不過向我假意諂媚,因為你們今天來此的目的,是要彼此互控各人以叛逆的重罪。 海瑞福德賢弟,你對於諾福克公爵托馬斯·毛勃雷有什麼不滿? 波林勃洛克 第一——願上天記錄我的言語!——我今天來到陛下的禦座之前,提出這一控訴,完全是出於一個臣子關懷他主上安全的一片忠心,絶對沒有什麼惡意的仇恨。 現在,托馬斯·毛勃雷,我要和你面面相對,聽著我的話吧;我的身體將要在這人世擔保我所說的一切,否則我的靈魂將要在天上負責它的真實。 你是一個叛徒和奸賊,辜負國恩,死有餘辜;天色越是晴朗空明,越顯得浮雲的混濁。 讓我再用奸惡的叛徒的名字塞在你的嘴裡。 請陛下允許我,在我離開這兒以前,我要用我正義的寶劍證明我的說話。 毛勃雷 不要因為我言辭的冷淡而責怪我情虛氣餒;這不是一場婦人的戰爭,可以憑著舌劍唇槍解決我們兩人之間的爭端;熱血正在胸膛裡沸騰,準備因此而濺灑。 可是我並沒有唾面自乾的耐性,能夠忍受這樣的侮辱而不發一言。 首先因為當著陛下的天威之前,不敢不抑制我的口舌,否則我早就把這些叛逆的名稱加倍擲還給他了。 要不是他的身體裡流著高貴的王族的血液,要不是他是陛下的親屬,我就要向他公然挑戰,把唾涎吐在他的身上,罵他是一個造謡誹謗的懦夫和惡漢;為了證實他是這樣一個人,我願意讓他先占一點上風,然後再和他決一雌雄,即使我必須徒步走到阿爾卑斯山的冰天雪地之間,或是任何英國人所敢於涉足的遼遠的地方和他相會,我也決不畏避。 現在我要憑著決鬥為我的忠心辯護,憑著我的一切希望發誓,他說的全然是虛偽的謊話。 波林勃洛克 臉色慘白的顫慄的懦夫,這兒我擲下我的手套,聲明放棄我的國王親屬的身分;你的恐懼,不是你的尊敬,使你提出我的血統的尊嚴作為藉口。 要是你的畏罪的靈魂裡還殘留著幾分勇氣,敢接受我的榮譽的信物,那麼俯身下去,把它拾起來吧;憑著它和一切武士的禮儀,我要和你彼此用各人的武器決戰,證實你的罪狀,揭穿你的謊話。 毛勃雷 我把它拾起來了;憑著那輕按我的肩頭、使我受到騎士榮封的禦劍起誓,我願意接受一切按照騎士規矩的正當的挑戰;假如我是叛徒,或者我的應戰是不義的,那麼,但願我一上了馬,不再留著活命下來! 理查王 我的賢弟控訴毛勃雷的,究竟是一些什麼罪名?像他那樣為我們所倚畀的人,倘不是果然犯下昭彰的重罪,是決不會引起我們絲毫惡意的猜疑的。 第1頁完,請繼續下一頁。喜歡 寫心網 writesprite.com 作品,請記得按讚、收藏及分享
音調
速度
音量
語言
《莎士比亞全集 《理查二世》》
第1頁