克萊倫斯 河水三次漲潮,中間並沒有退落;那些飽閲滄桑的老年人都說在我們的曾祖父愛德華得病去世以前,也發生過這種現象。 華列克 說話輕一些,王子們,王上醒過來了。 葛羅斯特 這一次中風病準會送了他的性命。 亨利王 請你們扶我起來,把我攙到另外一個房間裡去。 輕輕地。 (同下。 ) 第五場 另一寢宮 亨利王臥床上;克萊倫斯、葛羅斯特、華列克及餘人等侍立。 亨利王 不要有什麼聲音,我的好朋友們;除非有人願意為我的疲乏的精神輕輕奏一些音樂。 華列克 叫樂工們在隔室奏樂。 亨利王 替我把王冠放在我的枕上。 克萊倫斯 他的眼睛凹陷,他大大變了樣了。 華列克 輕點兒聲!輕點兒聲! 親王上。 親王 誰看見克萊倫斯公爵嗎? 克萊倫斯 我在這兒,哥哥,心裡充滿著悲哀。 親王 怎麼!外邊好好的天氣,屋裡倒下起雨來了?王上怎麼樣啦? 葛羅斯特 病勢非常險惡。 親王 他聽到好消息沒有?告訴他。 葛羅斯特 他聽到捷報,人就變了樣子。 親王 要是他因為樂極而病,一定可以不藥而癒。 華列克 不要這樣高聲談話,各位王子們。 好殿下,說話輕點兒聲;您的父王想睡一會兒。 克萊倫斯 讓我們退到隔室裡去吧。 華列克 殿下也願意陪我們同去嗎? 親王 不,我要坐在王上身邊看護他。 (除親王外均下)這一頂王冠為什麼放在他的枕上,擾亂他魂夢的安寧?啊,光亮的煩惱!金色的憂慮!你曾經在多少覺醒的夜裡,打開了睡眠的門戶!現在卻和它同枕而臥!可是那些戴著粗劣的睡帽鼾睡通宵的人們,他們的睡眠是要酣暢甜蜜得多了。 啊,君主的威嚴!你是一身富麗的甲冑,在驕陽的逼射之下,灼痛了那披戴你的主人。 在他的嘴邊有一根輕柔的絨毛,靜靜地躺著不動;要是他還有呼吸,這絨毛一定會被他的氣息所吹動。 我的仁慈的主!我的父親!他真的睡熟了;這一種酣睡曾經使多少的英國國王離棄這一頂金冠。 我所要報答你的,啊,親愛的父親!是發自天性至情和一片孺愛之心的大量的熱淚和沉重的悲哀。 你所要交付我的,就是這一頂王冠;因為我是你的最親近的骨肉,這是我當然的權利。 瞧!它戴在我的頭上,(以冠戴於頭上)上天將要呵護它;即使把全世界所有的力量集合在一支雄偉的巨臂之上,它也不能從我頭上奪去這一件世襲的榮譽。 你把它傳給我,我也要同樣把它傳給我的子孫。 (下。 ) 亨利王 (醒)華列克!葛羅斯特!克萊倫斯! 華列克、葛羅斯特、克萊倫斯及餘人等重上。 克萊倫斯 王上在叫嗎? 華列克 陛下有什麼吩咐?您安好嗎? 亨利王 你們為什麼丟下我一個人在這兒? 克萊倫斯 我們出去的時候,陛下,我的親王哥哥答應在這兒坐著看護您。 亨利王 親王!他在哪兒?讓我見見他。 他不在這兒。 華列克 這扇門開著;他是打這兒出去的。 葛羅斯特 他沒有經過我們所在的那個房間。 亨利王 王冠呢?誰把它從我的枕上拿去了? 華列克 我們出去的時候,陛下,它還好好地放在這兒。 亨利王 一定是親王把它拿去了;快去找他來。 難道他這樣性急,看見我睡著,就以為我死了嗎?找他去,華列克賢卿;把他罵回來。 (華列克下)我害著不治的重病,他還要這樣氣我,這明明是催我快死。 瞧,孩子們,你們都是些什麼東西!亮晃晃的黃金放在眼前,天性就會很快地變成悖逆了!那些癡心溺愛的父親們魂思夢想,絞盡腦汁,費盡氣力,積蓄下大筆骯髒的家財,供給孩子們讀書學武,最後不過落得這樣一個下場;正像採蜜的工蜂一樣,它們辛辛苦苦地採集百花的精髓,等到滿載而歸,它們的蜜卻給別人享用,它們自己也因此而喪了性命。 華列克重上。 亨利王 啊,那個等不及讓疾病把我磨死的傢夥在什麼地方? 華列克 陛下,我看見親王在隔壁房間裡,非常沉痛而悲哀地用他真誠的眼淚浴洗他的善良的面頰,即使殺人不眨眼的暴君,看了他那種樣子,也會讓溫情的淚滴沾上他的刀子的。 他就來了。 亨利王 可是他為什麼把王冠拿去呢? 親王重上。 亨利王 瞧,他來了。 到我身邊來,哈利。 你們都出去,讓我們兩人在這兒談談。 (華列克及餘人等下。 ) 親王 我再也想不到還會聽見您說話。 第50頁完,請繼續下一頁。喜歡 寫心網 writesprite.com 作品,請記得按讚、收藏及分享
音調
速度
音量
語言
《莎士比亞全集 《亨利四世》》
第50頁