蘭開斯特 它們都很使我滿意;憑著我的血統的榮譽起誓,我的父親是受人誤會了的,他的左右濫竊威權,曲解上意,才會造成這樣不幸的後果。 大主教,你們的不滿將要立刻設法補償;憑著我的榮譽起誓,它們一定會得到補償。 要是這可以使你們認為滿意,就請把你們的士卒各自遣還鄉裡,我們也準備採取同樣的措置;在這兒兩軍之間,讓我們杯酒言歡,互相擁抱,使他們每個人的眼睛裡留下我們復歸和好的印象,高高興興地回到他們的家裡去。 約克 我信任殿下向我們提出的尊貴的諾言。 蘭開斯特 我已經答應了你們,決不食言。 這一杯酒敬祝閣下健康! 海司丁斯 (向一將佐)去,隊長,把這和平的消息傳告全軍;讓他們領到餉銀,各自回家;我知道他們聽見了一定非常高興。 快去,隊長。 (將佐下。 ) 約克 這一杯酒祝尊貴的威斯摩蘭伯爵健康! 威斯摩蘭 我還敬閣下這一杯;要是您知道我曾經受了多少辛苦,造成這一次和平,您一定會放懷痛飲;可是我對於您的傾慕之誠,今後可以不用掩飾地向您表白出來了。 約克 我誠心感佩您的厚意。 威斯摩蘭 辱蒙見信,欣愧交並。 我的善良的表弟毛勃雷勛爵,祝您健康! 毛勃雷 您現在祝我健康,真是適當其時;因為我忽然覺得有點不舒服起來。 約克 人們在遭逢惡運以前,總是興高采烈;喜事臨頭的時候,反而感覺到鬱鬱不快。 威斯摩蘭 所以高興起來吧,老弟;因為突然而至的悲哀,正是喜事臨頭的預兆。 約克 相信我,我的精神上非常愉快。 毛勃雷 照您自己的話說來,這就是不祥之兆了。 (內歡呼聲。 ) 蘭開斯特 和平的消息已經宣佈;聽,他們多麼熱烈地歡呼著! 毛勃雷 在勝利以後,這樣的呼聲才是快樂的。 約克 和平本身就是一種勝利,因為雙方都是光榮的屈服者,可是誰也不曾失敗。 蘭開斯特 去,貴爵,把我們的軍隊也遣散了。 (威斯摩蘭下)大主教,如果你同意,我想叫雙方軍隊從這裡開過,我們也好看一看貴軍的陣容。 約克 去,好海司丁斯勛爵,在他們沒有解散以前,叫他們排齊隊伍,巡行一周。 (海司丁斯下。 ) 蘭開斯特 各位大人,我相信我們今晚可以在一處安頓了。 威斯摩蘭重上。 蘭開斯特 賢卿,為什麼我們的軍隊站住不動? 威斯摩蘭 那些軍官們因為奉殿下的命令堅守陣地,必須聽到殿下親口宣諭,才敢離開。 蘭開斯特 他們知道他們的本分。 海司丁斯重上。 海司丁斯 大主教,我們的軍隊早已解散了;像一群鬆了軛的小牛,他們向東西南北四散奔走;又像一隊放了學的兒童,回家的回家去了,玩耍的玩耍去了,走得一個也不剩。 威斯摩蘭 好消息,海司丁斯勛爵;為了你叛國的重罪,反賊,我逮捕你;還有你,大主教閣下,你,毛勃雷勛爵,你們都是叛逆要犯,我把你們兩人一起逮捕。 毛勃雷 這是正大光明的手段嗎? 威斯摩蘭 你們這一夥人的集合是正大光明的嗎? 約克 你願意這樣毀棄你的信義嗎? 蘭開斯特 我沒有用我的信義向你擔保。 我答應你們設法補償你們所申訴的種種不滿,憑著我的榮譽起誓,我一定儘力辦到;可是你們這一群罪在不赦的叛徒,卻必須受到你們應得的處分。 你們愚蠢地遣散你們自己的軍隊,這正是你們輕舉妄動的下場。 敲起我們的鼓來!驅逐那些散亂的逃兵;今天並不是我們,而是上帝奠定了這次勝利。 來人,把這幾個反賊押上刑場,那是叛逆者最後歸宿的眠床。 (同下。 ) 第三場 森林的另一部分 號角聲;兩軍衝突。 福斯塔夫及科爾維爾上,相遇。 福斯塔夫 尊駕叫什麼名字?請問你是個何等之人?出身何處? 科爾維爾 我是個騎士,將軍;我的名字叫科爾維爾,出身山穀之間。 福斯塔夫 好,那麼科爾維爾是你的名字,騎士是你的品級,你的出身的所在是山穀之間;科爾維爾將要繼續做你的名字,叛徒是你新添的頭銜,牢獄是你安身的所在,它是像山穀一般幽深的,所以你仍然是山穀裡的科爾維爾。 科爾維爾 您不是約翰·福斯塔夫爵士嗎? 福斯塔夫 不管我是誰,我是跟他同樣的一條好漢。 你願意投降呢,還是一定要我為你而流汗?要是我流起汗來,那是你親友們的眼淚,悲泣著你的死亡。 所以提起你的恐懼來,向我顫慄求命吧。 科爾維爾 我想您是約翰·福斯塔夫爵士,所以我向您投降。 福斯塔夫 我這肚子上長著幾百條舌頭,每一條舌頭都在通報我的名字。 要是我有一個平平常常的肚子,我就是全歐洲最活動的人物;都是我這肚子,我這肚子,我這肚子害了我。 咱們的主將來啦。 約翰·蘭開斯特、威斯摩蘭、勃倫特及餘人等上。 蘭開斯特 激戰已經過去,現在不用再追趕他們了。 威斯摩蘭賢卿,你去傳令各軍歸隊。 (威斯摩蘭下)福斯塔夫,你這些時候躲在什麼地方?等到事情完結,於是你就來了。 像你這樣玩忽軍情,總有一天會有一座絞架被你壓壞的。 第47頁完,請繼續下一頁。喜歡 寫心網 writesprite.com 作品,請記得按讚、收藏及分享
音調
速度
音量
語言
《莎士比亞全集 《亨利四世》》
第47頁