海司丁斯 約翰王子是不是有充分的權力,可以代表他的父親對我們所提的條件作完全的決定? 威斯摩蘭 憑著主將的身分,他當然有這樣的權力。 我奇怪您竟會發出這樣瑣細的問題。 約克 那麼,威斯摩蘭伯爵,就煩您把這張單子帶去,那上面載明著我們全體的怨憤。 照著我們在這兒所提出的每一個條款,給我們適當的補償;凡是參加我們這次行動的全體人員,不論以往現在,必須用確切可靠的形式,赦免他們的罪名;把我們的願望立刻付之實行,我們就會重新歸返臣下恭順的本位,集合我們的力量,確保永久的和平。 威斯摩蘭 我就把這單子拿去給主將看。 請各位大人當著我們兩軍的陣前跟我們相會;但願上帝幫助我們締結和平,否則我們必須用武力解決彼此的爭端。 約克 伯爵,我們一定出場就是了。 (威斯摩蘭下。 ) 毛勃雷 我的心頭有一種感覺告訴我,我們的和平條件是不能成立的。 海司丁斯 那您不用擔心;要是我們能夠在我們所堅持的那種範圍廣大的條件上締結和平,並且努力堅持它們的實現,我們的和平一定可以像山岩一般堅固。 毛勃雷 是的,可是我們決不會得到信任;今後一切無聊的挑撥和藉端尋釁的指控都會使國王回憶起這次事件。 即使我們是為王室而殉身的忠臣義士,在暴風的簸揚之下,我們的穀粒和糠粃將要不分輕重,善惡將要混淆無別。 約克 不,不,大人。 注意這一點:國王已經厭倦於這種吹毛求疵的責難,他發現殺死一個他所疑慮的人,反而在活人中間樹立了兩個更大的敵人;所以他要掃除一切芥蒂,免得不快的記憶揭起他失敗的創傷;因為他充分明白他不能憑著一時的猜疑,把國內的敵對勢力根除淨盡;他的敵人和他的友人是固結而不可分的,拔去一個敵人,也就是使一個友人離心。 正像一個被他的凶悍的妻子所激怒的丈夫一樣,當他正要動手打她的時候,她卻把他的嬰孩高高舉起,使他不能不存著投鼠忌器的戒心。 海司丁斯 而且,國王最近因為誅鋤異己,耗盡了他所有的力量,現在已經連懲罰的工具都沒有了;正像一頭失去爪牙的雄獅,不再有撲人的能力。 約克 您說得很對;所以放心吧,我的好司禮大人,要是我們現在能夠取得我們滿意的補償,我們的和平一定會像一條重新接合的斷肢折臂,因為經過一度的折斷而長得格外堅韌。 毛勃雷 但願如此。 威斯摩蘭伯爵回來了。 威斯摩蘭重上。 威斯摩蘭 王子就在附近專候大駕,請大主教在兩軍陣地之間和他會面。 毛勃雷 那麼憑著上帝的名義,約克大主教,您就去吧。 約克 請閣下先生去向王子殿下致意,我們就來了。 (各下。 ) 第二場 森林的另一部分 毛勃雷、約克大主教、海司丁斯及餘人等自一方上;約翰·蘭開斯特、威斯摩蘭、將校及侍從等自另一方上。 蘭開斯特 久違了,毛勃雷賢卿;你好,善良的大主教?你好,海司丁斯勛爵?祝各位日安!約克大主教,當你的信徒們聽見鐘聲的呼召,圍繞在你的周圍,虔誠地傾聽你宣講經文的時候,誰不敬仰你是一個道高德重的聖徒?現在你卻在這兒變成一個武裝的戰士,用鼓聲激勵一群烏合的叛徒,把《聖經》換了寶劍,把生命換了死亡,這和你的身分未免太不相稱了。 那高坐在一個君王的心靈深處,仰沐著他的眷寵的陽光的人,要是一旦和他的君王翻臉為仇,唉!憑藉他那種尊榮的地位,他會造成多大的禍亂。 對於你,大主教,情形正是這樣。 誰不曾聽人說起你是多麼深通上帝的經典?對於我們,你就是上帝的發言人,是用天堂的神聖莊嚴開啟我們愚蒙的導師。 啊!誰能相信你竟會誤用你的崇高的地位,像一個奸偽的寵人慣竊他君王的名義一般,把上天的意旨作為非法橫行的藉口?你憑著一副假裝對於上帝的熱烈的信心,已經煽動了上帝的代理人——我的父親——的臣民,驅使他們到這兒來破壞上帝和他們的君王的和平。 約克 我的好蘭開斯特公爵,我不是到這兒來破壞你父親的和平;可是我已經對威斯摩蘭伯爵說過了,這一種顛倒混亂的時勢,使我們為了圖謀自身的安全起見,不得不集合群力,採取這種非常的行動。 我已經把我們的種種不滿,也就是釀成這次戰事的原因,開列條款,送給殿下看過了,它們都是曾經被朝廷所蔑視不顧的;要是我們正當的要求能夠邀蒙接受,這一場戰禍就可以消弭於無形,我們將要回覆我們臣下的常道,克盡我們忠誠服從的天職。 毛勃雷 要不然的話,我們準備一試我們的命運,不惜犧牲到最後一人。 海司丁斯 即使我們這一次失敗了,我們的後繼者將要為了貫徹我們的初衷而再接再厲;他們失敗了,他們的後繼者仍然會追蹤他們而崛起;英國民族一天存在,這一場禍亂一天不會終止,我們的子子孫孫將要繼續為我們的權利而力爭。 蘭開斯特 你這種見解太淺薄了,海司丁斯,未來的演變決不像你所想像的那樣。 威斯摩蘭 請殿下直接答覆他們,您對於他們的條件有什麼意見。 第46頁完,請繼續下一頁。喜歡 寫心網 writesprite.com 作品,請記得按讚、收藏及分享
音調
速度
音量
語言
《莎士比亞全集 《亨利四世》》
第46頁