親王 好一個紳士!我要揪住你的耳朵拉你出去。 桂嫂 啊!上帝保佑殿下!憑著我的良心發誓,歡迎你回到倫敦來。 上帝祝福你那可愛的小臉兒!耶穌啊!您是從威爾士來的嗎? 福斯塔夫 你這下流的瘋王子,憑著這一塊輕狂淫汙的血肉,(指桃兒)我歡迎你。 桃兒 怎麼,你這胖傻瓜!你是什麼東西? 波因斯 殿下,要是您不趁此教訓他一頓,他會用一副嬉皮笑臉把您的火氣消下去,把一切變成一場玩笑的。 親王 你這下流的燭油礦,你,你膽敢當著這一位貞潔賢淑、溫柔文雅的姑娘面前把我信口濫罵! 桂嫂 祝福您的好心腸!憑著我的良心發誓,她真的是一位好姑娘哩。 福斯塔夫 我的話都給你聽見了嗎? 親王 是的,而且正像你在蓋茲山下逃走的時候一樣,你明明知道我在你的背後,卻故意用這種話惹我生氣。 福斯塔夫 不,不,不,不是這樣;我沒想到你會聽見我的話。 親王 那麼我要叫你承認存心把我侮辱,我知道怎樣處置你。 福斯塔夫 憑著我的榮譽起誓,哈爾,一點沒有侮辱的意思,一點沒有侮辱的意思。 親王 用不堪入耳的話誹謗我,說我是個夥食房裡的聽差,切麵包的侍者,以及諸如此類的謾罵,這還不算侮辱嗎? 福斯塔夫 不是侮辱,哈爾。 波因斯 不是侮辱! 福斯塔夫 不是侮辱,奈德;一點也沒有侮辱的意思,好奈德。 我當著惡人的面前誹謗他,為的是不讓那些惡人愛上他,這是盡我一個關切的朋友和忠心的臣下的本分,你的父親應該因此而感謝我的。 不是侮辱,哈爾;不是侮辱,奈德,一點沒有侮辱的意思;不,真的,孩子們,一點也沒有侮辱的意思。 親王 瞧,恐懼和懦怯不是使你為了取得我們諒解的緣故,竟把這位賢淑的姑娘都任意侮蔑起來了嗎?難道她也是個惡人嗎?難道你這位店主太太也是個惡人嗎?你的童兒也是個惡人嗎?正直的巴道夫,他的一片赤心在他的鼻子上發著紅光,難道他也是個惡人嗎? 波因斯 回答吧,你這枯樹,回答吧。 福斯塔夫 魔鬼已經選中巴道夫,再也沒法輓回了;他的臉是路錫福的私廚,他專愛在那兒烤酒鬼吃。 講到那童兒,他的身邊是有一個善良的天使,可是魔鬼也已經出高價把他收買去了。 親王 那麼這兩個女人呢? 福斯塔夫 一個已經在地獄裡了,用她的孽火燃燒可憐的靈魂。 還有一個我欠著她錢,不知道她會不會因此下地獄。 桂嫂 不,您放心吧。 福斯塔夫 不,我想你不會的;我想你幹了這件好事,一定可以超登天堂。 呃,可是你還有一個罪名,就是違法犯禁,讓人家在你屋子裡吃肉;為了這一件罪惡,我想你還是免不了要在地獄裡號啕痛哭。 桂嫂 哪一家酒店菜館不賣肉?四旬齋的時候吃一兩片羊肉,又有什麼關係? 親王 你,姑娘—— 桃兒 殿下怎麼說? 福斯塔夫 這位殿下嘴裡所說的話,都是跟他肉體上的衝動相反的。 (內敲門聲。 ) 桂嫂 誰在那兒把門打得這麼響?到門口瞧瞧去,弗蘭西斯。 皮多上。 親王 皮多,怎麼啦!什麼消息? 皮多 您的父王在威司敏斯特;那邊有二十個精疲力竭的急使剛從北方到來;我一路走來的時候,碰見十來個軍官光著頭,滿臉流汗,敲著一家家酒店的門,逢人打聽約翰·福斯塔夫的所在。 親王 天哪,波因斯,騷亂的狂飇像一陣南方的惡風似的挾著黑霧而來,已經開始降下在我們毫無防禦的頭上了,我真不該這樣無聊地浪費著寶貴的時間。 把我的劍和外套給我。 福斯塔夫,晚安!(親王、波因斯、皮多及巴道夫同下。 ) 福斯塔夫 現在正是一夜中間最可愛的一段時光,我們卻必須辜負這大好的千金一刻。 (內敲門聲)又有人打門啦! 巴道夫重上。 福斯塔夫 啊!什麼事? 巴道夫 爵爺,您必須趕快上宮裡去;十幾個軍官在門口等著您哩。 福斯塔夫 (向侍童)小子,把樂工們的賞錢發了。 再會,老闆娘;再會,桃兒!你們瞧,我的好姑娘們,一個有本領的人是怎樣的被人所求;庸庸碌碌的傢夥可以安心睡覺,幹事業的人卻連打瞌睡的工夫也沒有。 再會,好姑娘們。 要是他們不叫我馬上出發,我在動身以前還會來瞧你們一次的。 桃兒 我話都說不出來啦;要是我的心不會立刻碎裂——好,親愛的傑克,你自己保重吧。 福斯塔夫 再會,再會!(福斯塔夫及巴道夫下。 ) 桂嫂 好,再會吧;到了今年豌豆生莢的時候,我跟你算來也認識了二十九個年頭啦;可是比你更老實,更真心的漢子——好,再會吧! 巴道夫 (在內)桃兒姑娘! 桂嫂 什麼事? 巴道夫 (在內)叫桃兒姑娘出來見我的主人。 桂嫂 啊!快跑,桃兒,快跑;快跑,好桃兒。 (各下。 ) 第三幕 第一場 威司敏斯特。 宮中一室 亨利王披寢衣率侍童上。 第40頁完,請繼續下一頁。喜歡 寫心網 writesprite.com 作品,請記得按讚、收藏及分享
音調
速度
音量
語言
《莎士比亞全集 《亨利四世》》
第40頁