畢斯托爾 讓人們像狗一般死去!讓王冠像別針一般可以隨便送人!希琳不在這兒嗎? 桂嫂 不瞞您說,隊長,這兒實在沒有這麼一個人。 真是呢!您想我會不放她進來嗎?看在上帝的面上,靜一靜吧! 畢斯托爾 那麼吃吃喝喝,把你自己養得胖胖的,我的好人兒。 來,給我點兒酒。 「人生不得意,借酒且澆愁。 」怕什麼排陣的大炮?不,讓魔鬼向我們開火吧。 給我點兒酒;心肝寶劍,你躺在這兒吧。 (將劍放下)事情就這樣完了,沒有下文嗎? 福斯塔夫 畢斯托爾,我看你還是安靜點兒吧。 畢斯托爾 親愛的騎士,我吻你的拳頭。 嘿!咱們是見過北鬥七星的呢。 桃兒 為了上帝的緣故,把他丟到樓底下去吧!我受不了這種說大話的惡棍。 畢斯托爾 「把他丟到樓底下去!」這小馬好大的威風! 福斯塔夫 巴道夫,像滾銅子兒一般把他推下去吧。 哼,要是他一味胡說八道,咱們這兒可容不得他。 巴道夫 來,下去下去。 畢斯托爾 什麼!咱們非動武不可嗎?非流血不可嗎?(將劍攫入手中)那麼願死神搖著我安眠,縮短我的悲哀的生命吧!讓傷心慘目的創傷解脫命運女神的束縛!來吧,阿特洛波斯⑦! 桂嫂 事情閙得越來越大啦! 福斯塔夫 把我的劍給我,孩子。 桃兒 我求求你,傑克,我求求你,不要拔出劍來。 福斯塔夫 給我滾下去。 (拔劍。 ) 桂嫂 好大的一場亂子!我從此以後,再不開什麼酒店啦,這樣的驚嚇我可受不了。 這一回準要弄出人命來。 唉!唉!收起你們的傢夥,收起你們的傢夥吧!(巴道夫、畢斯托爾下。 ) 桃兒 我求求你,傑克,安靜下來吧;那壞東西已經去了。 啊!你這婊子生的勇敢的小雜種,你! 桂嫂 您那大腿彎兒裡有沒有受傷?我好像看見他向您的肚子下面戳了一劍。 巴道夫重上。 福斯塔夫 你把他攆到門外去沒有? 巴道夫 是,爵爺;那傢夥喝醉了。 您傷了他的肩部,爵爺。 福斯塔夫 混賬東西,當著我面前撒起野來! 桃兒 啊,你這可愛的小流氓,你!唉,可憐的猴子,你流多少汗哪!來,讓我替你擦乾了臉;來呀,你這婊子生的。 啊,壞東西!真的,我愛你。 你就像特洛亞的赫克托一般勇敢,抵得上五個阿伽門農,比九大偉人還要勝過十倍。 啊,壞東西! 福斯塔夫 混賬的奴才!我要把他裹在毯子裡拋出去。 桃兒 好的,要是你有這樣的膽量;你要是把他裹在毯子裡拋出去,我就把你裹在被子裡捲起來。 樂隊上。 侍童 樂隊來了,爵爺。 福斯塔夫 叫他們奏起來。 列位,奏起來吧。 坐在我的膝蓋上,桃兒。 好一個說大話的混賬奴才!這惡賊見了我逃得就像水銀一般快。 桃兒 真的,你追趕他卻像一座教堂一般動都不動。 你這婊子生的漂亮的小野豬,什麼時候你才白天不吵架,晚上不使劍,收拾起你的老皮囊來歸天去呢? 親王及波因斯喬裝酒保自後上。 福斯塔夫 閉嘴,好桃兒!不要講這種喪氣話,不要向我提醒我的結局。 桃兒 喂,那親王是怎麼一副脾氣? 福斯塔夫 一個淺薄無聊的好小子;叫他在夥食房裡噹噹差倒很不錯,他一定會把麵包切得好好的。 桃兒 他們說波因斯有很好的才情。 福斯塔夫 他有很好的才情!哼,這猴子!他的才情有一粒芥末子那麼大呢。 要是他會思想,一根木棒也會思想了。 桃兒 那麼親王為什麼這樣喜歡他呢? 福斯塔夫 因為他們兩人的腿長得一般粗細;他擲得一手好鐵環兒;他愛吃鰻魚和茴香;他會玩吞火龍的戲法;他會跟孩子們踏蹺蹺板;他會跳凳子;他會發漂亮的誓;他的靴子擦得很亮,好像替他的腿做招牌似的;講起那些不雅的故事來,他總是津津不倦;諸如此類的玩意兒,都是他的看家本領,它們表現著一顆孱弱的心靈和一副強壯的身手,因為親王也正是這樣一個人,所以才把他引為同調。 把他們兩人放在天平上秤起來,正是一個半斤,一個八兩。 親王 這傢夥想要叫人家割掉他的耳朵嗎? 波因斯 咱們當著他那婊子的面前揍他一頓吧。 親王 瞧這老頭兒心癢難熬,把他的頭髮都搔得像鸚鵡頭上的羽毛似的根根直豎了。 波因斯 一個已經多年不行此道的人,情慾還這樣旺盛,這不是很奇怪的事嗎? 福斯塔夫 吻我,桃兒。 親王 今年土星和金星⑧雙星聚會!曆書上怎麼說? 波因斯 你看,侍候他的那個火光騰騰的紅鼻子的第三顆行星也在跟主人的心腹、記事本和老鴇子說知心話呢。 福斯塔夫 你這樣吻我,真使我受寵若驚了。 桃兒 憑著我的良心發誓,我是用一顆不變的真心吻你的。 福斯塔夫 我老了,我老了。 桃兒 我愛你勝過無論哪一個沒出息的毛頭小子。 福斯塔夫 你要用什麼料子做裙子?我星期四就可以拿到錢,明天就給你買一頂帽子。 唱一支快樂的歌兒!來,天已經很晚,咱們可以上床了。 我走了以後,你會忘記我的。 桃兒 憑著我的良心發誓,你要是說這樣的話,我可要哭啦。 在你沒有回來以前,你瞧我會不會打扮得整整齊齊的。 好,咱們日久見人心。 福斯塔夫 拿點兒酒來,弗蘭西斯! 親王 波因斯 (上前)就來,就來,先生。 福斯塔夫 嘿!一個當今王上的私生子?你不是波因斯的兄弟嗎? 親王 哼,你這滿載著罪惡的地球!你在過著什麼樣的一種生活呀! 福斯塔夫 比你好一點兒;我是個紳士,你是個酒保。 第39頁完,請繼續下一頁。喜歡 寫心網 writesprite.com 作品,請記得按讚、收藏及分享
音調
速度
音量
語言
《莎士比亞全集 《亨利四世》》
第39頁