約克 快去,好邁克爾道長;飛快地把這密封的短簡送給司禮大臣;這一封給我的族弟斯克魯普,其餘的都照信面上所寫的名字送去。 要是你知道它們的性質是多麼重要,你一定會趕快把它們送去的。 邁克爾 大主教,我猜得到它們的內容。 約克 你多半可以猜想得到。 明天,好邁克爾道長,是一萬個人的命運將要遭受試臉的日子;因為,道長,照我所確實聽到的消息,國王帶著他的迅速徵集的強大的軍隊,將要在索魯斯伯雷和哈利將軍相會。 我擔心的是,邁克爾道長,諾森伯蘭既然因病不能前往——他的軍隊比較起來是實力最為雄厚的——同樣被他們認為重要的中堅分子的奧溫·葛蘭道厄又因為惑於預言,遲遲不發,我怕潘西的軍力太薄弱了,抵擋不了王軍的優勢。 邁克爾 哎,大主教,您不用擔心;道格拉斯和摩提默伯爵都在一起哩。 約克 不,摩提默沒有在。 邁克爾 可是還有摩代克、凡農、哈利·潘西將軍,還有華斯特伯爵和一群勇敢的英雄,高貴的紳士。 約克 是的,可是國王卻已經調集了全國卓越的人物;威爾士親王、約翰·蘭開斯特王子、尊貴的威斯摩蘭和善戰的勃倫特,還有許多聲名卓著、武藝超群的戰士。 邁克爾 您放心吧,大主教,他們一定會遭逢勁敵的。 約克 我也這樣希望,可是卻不能不擔著幾分心事;為了預防萬一起見,邁克爾道長,請你趕快就去。 要是這一次潘西將軍失敗了,國王在遣散他的軍隊以前,一定會來聲討我的罪名,因為他已經知道我們都是同謀;為了策劃自身的安全,我們必須加強反對他的實力,所以你趕快去吧。 我必須再寫幾封信給別的朋友們。 再見,邁克爾道長。 (各下。 ) 第五幕 第一場 索魯斯伯雷附近國王營地 亨利王、親王、約翰·蘭開斯特、華特·勃倫特及約翰·福斯塔夫上。 亨利王 太陽開始從那邊樹木蓊鬱的山上升起,露出多麼血紅的臉色!白晝因為他的憤怒而嚇得面如死灰。 親王 南風做了宣告他的意志的號角,他在樹葉間吹起了空洞的嘯聲,預報著暴風雨的降臨和嚴寒的日子。 亨利王 那麼讓它向失敗者表示同情吧,因為在勝利者的眼中,一切都是可喜的。 (喇叭聲。 ) 華斯特及凡農上。 亨利王 啊,華斯特伯爵!你我今天在這樣的情形之下相遇,真是一件不幸的事。 你已經辜負了我的信任,使我脫下了太平時候的輕衫緩帶,在我這衰老的筋骨之上披起了笨重的鐵甲。 這真是不大好,伯爵;這真是不大好。 你怎麼說?你願意重新解開這可憎的戰禍的紐結,歸返臣子的正道,做一顆拱衛主曜的列宿,射放你溫和而自然的光輝,不再做一顆出了軌道的流星,使世人見了你惴惴不安,憂懼著臨頭的大禍嗎? 華斯特 陛下請聽我說。 以我自己而論,我是很願意讓我的生命的餘年在安靜的光陰中間消度過去的;我聲明這一次發生這種雙方交惡的現象,絶對不是我的本意。 亨利王 不是你的本意!那麼它怎麼會發生的? 福斯塔夫 叛亂躺在他的路上,給他找到了。 親王 別說話,烏鴉,別說話! 華斯特 陛下不願意用眷寵的眼光看顧我和我們一家的人,這是陛下自己的事;可是我必須提醒陛下,我們是您最初的最親密的朋友。 在理查的時候,我為了您的緣故,折棄我的官杖,晝夜兼程地前去迎接您,向您吻手致敬,那時我的地位和勢力還比您強得多哩。 是我自己、我的兄弟和他的兒子三人擁護您回國,大膽地不顧當時的危險。 您向我們發誓,在唐開斯特您作了那一個誓言,說是您沒有危害邦國的圖謀,您所要求的只是您的新享的權利,剛特所遺下的蘭開斯特公爵的爵位和采地。 對於您這一個目的,我們是宣誓儘力給您援助的。 可是在短短的時間之內,幸運像陣雨一般降臨在您的頭上,無限的尊榮集於您的一身,一方面靠著我們的助力,一方面趁著國王不在的機會,另一方面為了一個荒淫的時代所留下的瘡痍,您自己所遭受的那些表面上的屈辱,以及那一陣把國王久覊在他的不幸的愛爾蘭戰爭中的逆風,使全英國的人民傳說他已經死去。 您利用這許多大好的機會,把大權一手抓住,忘記您在唐開斯特向我們所發的誓;受了我們的培植,您卻像那凶惡的杜鵑的雛鳥對待撫養它的麻雀一般對待我們。 您霸佔了我們的窠,您的身體被我們哺養得這樣大,我們雖然懷著一片愛心,也不敢走近您的面前,因為深恐被您一口吞噬;為了自身的安全,我們只好被迫駕起我們敏捷的翅膀高飛遠遁,興起這一支自衛的軍隊。 是您自己的冷酷寡恩,陰險刻毒,不顧信義地毀棄一切當初您向我們所發的誓言,激起了我們迫不得已的反抗。 亨利王 你們曾經在市集上,在教堂裡,振振有詞地用這一類的話煽動群眾,假借一些美妙的色彩塗染叛逆的外衣,取悅那些心性無常的輕薄小兒和不滿現狀的失意分子,他們一聽見發生了騷亂的變動,就會瞪眼結舌,擦肘相視。 叛亂總不會缺少這一類渲染它的宗旨的水彩顏料,也總不會缺少惟恐天下不亂的無賴賤民為它推波助瀾。 第23頁完,請繼續下一頁。喜歡 寫心網 writesprite.com 作品,請記得按讚、收藏及分享
音調
速度
音量
語言
《莎士比亞全集 《亨利四世》》
第23頁