元帥 上馬,各位英勇的王爺!快上馬去!只消朝那邊又餓又襤褸的烏合之眾看上一眼,你們那副華貴的氣派呀,就叫他們嚇落了魂,只剩下皮囊,只剩個殻!這一丁點兒活兒,還不夠攤派給我們全體人手呢;在他們那乾枯的脈管裡,也沒那麼多血足夠讓我們每一把出鞘的利劍都沾染一滴——我們法蘭西勇士今天拔出劍來,這把劍將因為無用武之地,終於又落進劍鞘裡。 我們只消每人向他們吹口氣——把勇敢化作煙雲——那我們也就吹倒了他們!就是我們拿出尾隨在我們隊伍後面的跟班雜役,叫這班無足輕重的村夫衝上戰場,那也可以高枕無憂、萬無一失——準會把那不中用的敵人消滅個乾淨!我們就袖手旁觀,閒站在山腳附近——可惜是,榮譽不許我們那麼做。 再有什麼要說的?我們只消幹很少很少的一點兒活兒,就能把一切都解決。 那麼,快奏起號角,催大家上馬出發吧。 我們一到,英格蘭就會嚇得匍匐下來,不敢動彈一下。 葛朗伯萊上。 葛朗伯萊 你們為什麼到現在還沒出動,法蘭西的王公們?那邊島國的死囚,拚著自己的幾根骨頭,一清早就出現在戰場上了;那樣子可真不雅觀。 他們哆哆嗦嗦地掛起了破布片兒,正好給我們的風兒無情地玩弄。 看到這樣一支襤褸的隊伍,真像驕傲的戰神破了產,只是從那生鏽的頭盔底下失魂落魄地張望著。 那上了馬的騎兵,手執火把,就像是燭台一座,他們的駑馬瘦弱不堪,腦袋搭拉著,渾身的皮和屁股也都往下墜,眼屎從它們死灰色的眼裡掛下,那嚼鐵在它們慘白麻木的嘴裡也死死地不動一動,只是和滿口青草混在一起。 它們的行刑者——那凶惡的鴉群,在它們頭上盤旋得不耐煩了,只盼望這一刻時辰快快來到。 要描繪這一支隊伍,活龍活現地表達出這支隊伍的一副死樣子,我們可還找不到合適的文字和語言! 元帥 他們已做過禱告,現在只是在等死罷了。 皇太子 我們要不要先派人送些食物和新衣裳給他們,先喂飽他們的瘦馬,然後再跟他們打一仗? 元帥 我只是在等候軍旗。 向戰場沖吧!我可以問喇叭手要一面旗呀,在迫不及待的當兒,這樣也可以將就。 來吧,向前進!太陽已高高升起,我們浪費了光陰。 (同下。 ) 第三場 英軍陣地 葛羅斯特、培福、愛克塞特;薩立斯伯雷,威斯摩蘭及眾軍士上。 葛羅斯特 皇上呢? 培福 皇上騎著馬親自去觀察對方的陣勢了。 威斯摩蘭 他們整整有六萬個戰鬥人員呢。 愛克塞特 那就是五個對一個;再說,他們全都是生力軍。 薩立斯伯雷 願上帝站在我們這一邊吧!這是個眾寡懸殊的局面。 願上帝與你們同在,各位親王;我要到我的崗位上去了。 要是我們這一別須得在天上再見,那麼,我的高貴的培福公爵、親愛的葛羅斯特公爵、好愛克塞特公爵以及我那仁愛的親眷,全體的戰士們,讓我們高高興興地告別吧! 培福 再會,好薩立斯伯雷,願好運跟隨著你! 愛克塞特 再會,好伯爵。 今天勇敢地打一仗吧;可是我這樣叮囑你,真把你屈辱了,因為你生來具有堅定不移的勇氣。 (薩立斯伯雷下。 ) 培福 他這個人不僅心地善良,而且渾身是膽,真叫人又敬又愛。 亨利王上。 威斯摩蘭 啊,只要我們這兒能添上一萬個今天在英格蘭閒著的人們! 第22頁完,請繼續下一頁。喜歡 寫心網 writesprite.com 作品,請記得按讚、收藏及分享
音調
速度
音量
語言
《莎士比亞全集 《亨利五世》》
第22頁