皇太子 喔,那她多半是匹給騎服了的老馬;你騎上去就像一個愛爾蘭小兵一樣,脫去了你的燈籠褲,只穿著一條「短褲」。 元帥 你對於騎馬這一道,倒是大有研究。 皇太子 那麼記住我的話吧:有誰愛這樣騎,而且騎了又騎、樂此不倦,準會一交跌在泥塘裡。 我寧可要我的馬兒,不要情婦。 元帥 我倒喜歡拿我的情婦當做馬兒。 皇太子 我告訴你吧,元帥,我那情婦頭上可沒有戴假髮。 元帥 就算我的情婦是頭母豬,我也能問心無愧,這樣吹牛呀。 皇太子 「狗所吐出來的它轉過來又吃,豬洗淨了又回到泥裡去打滾。 」⒇什麼東西到你手裡都用得著。 元帥 可我究竟還沒拿我的馬兒當做我的情婦呀,也沒有隨便瞎扯上一些不相幹的譫語。 朗菩爾 元帥閣下,我今夜在你帳裡看到的盔甲,那上面嵌的是星星,還是許多太陽? 元帥 星星,大人。 皇太子 只怕明天免不了要掉落幾顆吧。 元帥 可我的「天空」裡還多的是星星。 皇太子 那倒是可能的,因為你身上的星星也實在太多了,還是少幾顆來得體面些。 元帥 這就像你那匹愛馬承受你重重疊疊的讚美一樣,我看你要是少捧它幾句,它奔跑起來不見得就減色了。 皇太子 要是我能把它應得的讚美都加在它身上,那就好啦!——難道天永遠不亮了嗎?我明天要馳騁那麼一哩路——而且要拿一張張英國人的臉兒給我鋪路! 元帥 我可決不願意說這句話——只怕給這麼許多臉瞧得沒個容身之處!不過我希望這會兒是早晨了,因為我真想跟英國人去鬥一場。 朗菩爾 誰來跟我擲一把骰子,拿二十個俘虜作賭注? 元帥 要賭俘虜,你先得拿自己的性命打賭。 皇太子 已經半夜啦;讓我去武裝起來。 (下。 ) 奧爾良 皇太子一心盼著天亮呢。 朗菩爾 他一心盼著要去吃英國人呀。 元帥 我想他會把他殺死的都吃下去的吧。 意謂他殺不了人。 奧爾良 拿我的太太的玉手起誓,他是個英武的王子。 元帥 拿她的腳起誓吧,那麼她好把誓言一腳踩掉了。 奧爾良 在法蘭西就算他最有幹勁兒了。 元帥 「騎馬」也是幹勁兒,他以後也不會放過他的馬兒的。 奧爾良 他從沒幹過害人的事,我聽人這樣說。 元帥 他明天也不會幹。 他會始終保持這個好名聲。 奧爾良 我知道他很勇敢。 元帥 有一次,有一個比您更瞭解他的人也這麼說過—— 奧爾良 他是誰? 元帥 呃,是他自己親口對我說的,他還說就是讓人家知道了,他也不在乎。 奧爾良 他又何必在乎呢,他的美德並不需要隱瞞啊。 元帥 說實話,大人,還是隱瞞一點兒的好!因為他那點勇敢,除了他的跟班之外,誰也沒有看到過。 他的勇敢就是一頭獵鷹,把它的頭罩一除去,它就要「不翼而飛」了。 奧爾良 真是「狗嘴裡吐不出象牙來」。 元帥 我還敬你一句諺語:「自己的朋友,不好也說好。 」 奧爾良 我願意往下接一句:「平心而論,魔鬼也有魔鬼的長處。 」 元帥 接得好!那麼你的朋友就是魔鬼啦。 聽好這一句俗話:「魔鬼生個瘡!」 奧爾良 搬俗話的本領算你比我強,因為「傻子獻寶」——恨不得把大門都扛出來。 元帥 你的寶可已經獻完啦。 奧爾良 你可不是今天第一次把家底全掏空了。 使者上。 使者 大元帥,英國軍隊離您的營帳只一千五百步了。 元帥 是誰測量這陣地的? 使者 葛朗伯萊爵爺。 元帥 一位英勇而經驗豐富的將領。 只恨這會兒不是白天!唉,可憐的英王亨利哪!他就不像我們這樣一心只盼望著天亮。 奧爾良 這個英格蘭的國王是個多麼愚蠢可憐的傢夥,他領了一批蠢傢夥千里迢迢地趕來,只落得個走投無路! 元帥 要是英國人還識得好歹,他們早該逃跑了。 奧爾良 他們就是不知好歹;你想,要是他們的天靈蓋下還有腦子的話,他們怎麼還能戴著這樣重的「頭盔」呢。 朗菩爾 那個英格蘭島也出產十分勇敢的畜生呢,他們有一種跟熊鬥的狗,就出奇的勇敢。 奧爾良 愚蠢的狗!它們閉上眼睛,直往俄羅斯熊的嘴裡沖,叫自己的頭給咬成了一個爛蘋果!你倒不如說,那只跳蚤多勇敢,因為它敢於在獅子的嘴唇上尋早餐吃。 元帥 一點不錯,一點不錯!有些地方,人跟狗就很相像,他們也會把靈性丟給了他們的老婆,自己就沒頭沒腦地向你衝過來。 你給他們牛肉——那最了不起的好東西,再給他們刀和槍,那他們就會狼吞虎嚥,會像惡魔般拚命打一仗。 奧爾良 啊,可是這些英國人連牛肉都沒得吃了。 元帥 那麼明天我們看吧,他們只有吃飯的胃口,可沒有打仗的膽量了。 現在該是武裝起來的時候啦。 來吧,我們還不動起手來嗎? 奧爾良 現在已經兩點鐘啦——可是讓我想,等到上午十點時分,我們每個人將會抓到一百個英國人。 (同下。 ) 第四幕 序曲 致辭者上。 第17頁完,請繼續下一頁。喜歡 寫心網 writesprite.com 作品,請記得按讚、收藏及分享
音調
速度
音量
語言
《莎士比亞全集 《亨利五世》》
第17頁