瑪格萊特王後 呵,奈德呀,親愛的奈德呀!對為娘的說話呀,孩子!不能開口了嗎?呵,叛賊們!殺人的兇手們!當年刺殺凱撒的人們,跟這些兇手比起來,就算不得犯了什麼嚴重的罪過,算不得流了什麼血,凱撒是個成年人,我的奈德還是個孩子,人的心再狠,也不該對孩子下毒手呀。 還有什麼比兇手更壞的名字可以用來稱呼他們呢?不行了,不行了,我一開口,我的心就要爆炸了;我偏要開口,讓我的心炸掉才好。 屠夫呀!惡棍呀!吃人的生番呀!多麼嬌嫩的一棵樹,你們不等它長大,就把它砍掉了!絶子絶孫的屠夫們,你們自己如果有兒女,只要一想到他們,就不會這樣毫無心肝了。 不過你們這些劊子手,如果你們有兒女,也叫他和這少年王子一樣遭到橫死! 愛德華王 把她帶走,去,把她轟出去。 瑪格萊特王後 不用把我帶走,就在這裡把我打發掉好了。 在這裡殺掉我,我不怪你。 呃,你不殺?好,克萊倫斯,你來動手。 克萊倫斯 哼,我才不讓你死得那樣痛快哩。 瑪格萊特王後 好克萊倫斯,來吧;親愛的克萊倫斯,下手吧。 克萊倫斯 我發誓不幹,聽見了嗎? 瑪格萊特王後 噯喲,反正你發誓向來不算數的。 以前背誓是罪過,現在是行好。 嗯,不肯嗎?那殺人的惡鬼在哪兒,那醜鬼理查呢?理查,你在哪兒呀?咦,不見了。 殺人是他的善舉,請他殺人,他是從不拒絶的。 愛德華王 帶走,我說。 我命令你們,把她帶走。 瑪格萊特王後 叫你和你的子子孫孫都得到和王子一樣的下場!(被強迫帶下。 ) 愛德華王 理查哪裡去了? 克萊倫斯 他急急忙忙趕往倫敦去了。 我猜他要在塔獄裡舉行一次血的晚宴。 愛德華王 他一想到什麼事,總是馬上就辦。 我們也要收兵離開此地。 招來的兵丁,都發給遣散費,謝謝他們,叫他們各自回鄉。 我們到倫敦去,看看我們溫柔的王後生活過得怎樣。 我估計她該替我添個孩子了。 (同下。 ) 第六場 倫敦。 倫敦塔中一室 亨利王手持書本坐於室內,衛隊長隨侍。 葛羅斯特上。 葛羅斯特 王爺,您好。 嘿,看書看得這樣用功呀。 亨利王 托福,我的好公爺——我該說公爺就行啦,恭維人不是好事,「好」字用得不恰當。 「好葛羅斯特」和「好魔鬼」聽上去彷彿差不多。 這兩種稱呼都荒唐。 還是別說「好公爺」吧。 葛羅斯特 衛隊長,你且退下,我和他有事要談談。 (衛隊長下。 ) 亨利王 不關心羊群的牧羊人見有狼來,就自顧自逃命啦。 軟弱的綿羊先讓人家剪掉羊毛,然後再伸出脖子去挨刀。 咱們的名角兒打算演出什麼當場出彩的好戲? 葛羅斯特 真是做賊心虛,賊老哥總以為四面八方都有捕快等著他。 亨利王 在矮樹叢裡上過圈套的鳥兒,見到矮樹叢就發抖。 我這只老鳥,有過一個小寶貝上過圈套,被人家捉去弄死,現在又看見那個圈套放在我的面前了。 葛羅斯特 什麼鳥兒不鳥兒,當年關在克里特島上的獃鳥妄想教他兒子學鳥飛,儘管裝上翅膀,後來還不是跌到海裡淹死? 亨利王 我就是代達羅斯,我的可憐的兒子是伊卡洛斯,你父親是斷絶我們歸路的彌諾斯,你哥哥愛德華就是融化我兒子翅膀的太陽,你自己就是吞噬我兒子的大海。 哎,用刀殺掉我吧,不要用言語刺痛我的心!我的胸膛能忍受你的刀鋒,我的耳朵卻受不了你使我聽了傷心的話!你是來幹什麼的?不是來要我命的嗎? 葛羅斯特 你以為我是劊子手嗎? 亨利王 你是一個害人精,那是肯定的。 假如殺害無辜也算是執行死刑的話,那你就是劊子手。 葛羅斯特 你兒子太放肆,我才殺他。 亨利王 如果你第一次放肆就被人殺掉,你就活不到現在來殺我兒子了。 我現在作這樣的預言:儘管成千成萬的人現在一點也不相信我所擔心的事情,可是不久就將有無數的老人因為失去兒子而哽咽,無數的寡婦因為失去丈夫而號泣,無數的孤兒因為父母死於非命而流淚,他們都將因為你的誕生而痛心疾首。 你出世的時候,梟鳥叫喚,那就是一個惡兆,夜鴉悲啼,預示著不祥的時代,惡狗嗥叫,狂飈吹折樹木,鷲鳥落在屋頂上,嘰嘰喳喳的山鵲發出淒厲的噪音。 你媽生你的時候比一般產婦吃了更大的苦,可是生下的孩子比任何孩子更使做娘的失望;你生來奇形怪狀,簡直不像一個好人家的兒女。 你一下地就滿口生牙,可見你生來就要吃人。 我還聽到不少別的話,如果都是真的,那你是來.... 葛羅斯特 不要聽了。 預言家,叫你言還未了,一命先休。 (刺亨利王)這是完成了上天授與我的一樁任務。 亨利王 是呀,你殺人的任務還將層出不窮哩。 呵,請求天主赦免我的罪過,也請天主寬恕你!(死。 ) 第79頁完,請繼續下一頁。喜歡 寫心網 writesprite.com 作品,請記得按讚、收藏及分享
音調
速度
音量
語言
《莎士比亞全集 《亨利六世》》
第79頁