親王 一個婦道人家都能有這種英雄氣概,我想就是膽小鬼聽了她這席話,也會剛強起來,甚至敢用赤手空拳去對披鎧戴甲的人進行搏鬥。 我這樣說,並非對誰有什麼懷疑。 果真有人害怕,我寧可讓他早點離開我們,免得影響別人。 這裡若有這樣的人——上帝不容的!——就請他自便吧。 牛津 婦女和孩子都有這般膽量,難道堂堂戰士反而顧慮重重?那真是洗不乾淨的恥辱!英明的少年王子!你祖父的豪邁風度,在你身上又表現出來了。 祝你發揚先烈,重振家聲! 薩穆塞特 我們有了如此光明的前途,倘若還有人不肯奮鬥下去,那就請他像白天的梟鳥一樣,躲在家裡去睡覺,他一露面,就讓大家嗤笑他。 瑪格萊特王後 多謝你,薩穆塞特將軍,多謝你,牛津將軍。 親王 我沒有別的報答你們,請你們接受我衷心的感謝。 一差官上。 差官 大人們,請準備,愛德華快到了,他就要進攻,請各位大人拿定主意。 牛津 果然不出我之所料,他的策略是快速行軍,攻其不備。 薩穆塞特 那他是上了當了,因為我們早就準備停當。 瑪格萊特王後 看到眾位將軍這樣勇往直前,我非常高興。 牛津 就在此地交鋒,我們寸步不讓。 吹進軍號。 愛德華王、克萊倫斯、葛羅斯特率軍隊在遠處上。 愛德華王 將士們,豎在我們面前的是那棵多刺的樹,憑著上天幫忙和你們大家的力量,今天黑夜以前要把那樹連根砍掉。 我無須煽起你們的怒火了,我知道你們已經怒不可遏,要把他們燒光。 現在傳令進攻,將軍們,衝過去! 瑪格萊特王後 將軍們,戰士們,我想說的話,我的眼淚阻住我說不出來。 我每說一個字,我的淚水就哽住我的咽喉。 因此,我只簡單說幾句。 你們的亨利王上被賊人囚禁,他的王位被篡奪,他的國家被敵人變成屠場,他的臣民遭到屠殺,他的法令被取消,他的國庫被掠奪。 站在對面的就是造成這一切災難的野心狼。 你們是為正義而戰。 以上帝的名義,將軍們,下令進攻,勇敢殺敵吧。 (兩軍混戰。 同下。 ) 第五場 戰場另一處 擊鼓吹號。 兩軍交鋒。 繼而吹收軍號。 愛德華王、克萊倫斯、葛羅斯特率軍隊上。 瑪格萊特王後、牛津、薩穆塞特被俘,押上。 愛德華王 多年的紛爭終於結束了。 把牛津送往亥姆斯城堡監禁,將薩穆塞特斬首。 把他們立刻帶走,不准他們說話。 牛津 我壓根兒就不想對你說什麼。 薩穆塞特 我只聽天由命,不想開口。 (牛津、薩穆塞特被押下。 ) 瑪格萊特王後 我們在這擾攘的塵世淒然告別,到幸福的天國再行歡聚。 愛德華王 懸賞捉拿愛德華的佈告貼出去沒有? 葛羅斯特 貼出去了。 瞧,這不是那小愛德華來了! 眾兵丁押愛德華親王上。 愛德華王 把那公子哥兒帶過來,聽聽他有什麼話說。 嗄,這樣一根嫩刺也能戳人嗎?愛德華,你起兵造反,煽惑我的百姓,對我搗亂,你得到什麼好處呢? 親王 驕橫的約克,你該像一個臣子對我說話。 我現在代表我父王發言,叫你立刻退位讓國,在我面前跪下。 剛纔你要我回答的話,逆賊,那正是我要問你的話。 瑪格萊特王後 呵,你父親能像你這樣剛強就好了! 葛羅斯特 果真那樣,你就得安分守己做女人,不讓你這雌鷄學雄鷄叫了。 親王 伊索駝子要講寓言,該在冬天夜晚閒著無事的時候講,這兒不是你講什麼鷄兒狗兒謎語的地方。 葛羅斯特 媽的,毛孩子,你叫我駝子,我叫你遭瘟! 瑪格萊特王後 對啦,你原就是瘟神下世嘛。 葛羅斯特 該死的,快把這罵人的囚徒帶走。 親王 不對,快把這罵人的駝子帶走。 愛德華王 住口,任性的小子,你再罵人,我就箝住你的舌頭。 克萊倫斯 沒有教養的孩子,你太放肆了。 親王 我懂得我的責任,你們都是在胡作非為。 荒淫的愛德華、發假誓的喬治、醜八怪狄克,我對你們三個說,我比你們高尚,你們都是叛賊。 你篡了我父親和我的王位。 愛德華王 臭嘴婆娘養的小雜種,吃我一劍。 (以劍刺愛德華。 ) 葛羅斯特 你趴在地上了嗎?再給你一劍,免你活受罪。 (刺愛德華。 ) 克萊倫斯 你罵我發假誓,也給你一下子。 (刺愛德華。 ) 瑪格萊特王後 也殺了我吧! 葛羅斯特 行,要殺的。 (舉劍欲殺。 ) 愛德華王 等一等,理查,等一等,我們做得太過火了。 葛羅斯特 幹嗎讓她活著罵街? 愛德華王 嘿,她暈過去了嗎?把她弄醒。 葛羅斯特 克萊倫斯,請你代我向王上告罪,我有要緊的事去倫敦。 等你到了那裡,一定讓你聽到好消息。 克萊倫斯 什麼?什麼? 葛羅斯特 塔獄,塔獄。 (下。 ) 第78頁完,請繼續下一頁。喜歡 寫心網 writesprite.com 作品,請記得按讚、收藏及分享
音調
速度
音量
語言
《莎士比亞全集 《亨利六世》》
第78頁