華列克 我看他現在已經不省人事了吧。 克列福,你說,你知道誰在對你說話嗎?他生命的光線已被死亡的陰霾所掩蔽,不論我們說什麼,他都看不見、聽不見了。 理查 嘿,我倒願意他看得見、聽得見。 說不定他真的能呢。 他可能是故意裝死,他當時在我們父親斷氣之前說了許多糟蹋他的話,他現在想避免我們用同樣的話來糟蹋他。 喬治 既然如此,何妨說幾句厲害話薅惱薅惱他。 理查 克列福,你來向我們討饒,碰碰我們的釘子呀。 愛德華 克列福,你來白白地向我們低頭悔罪吧,看能不能得到寬恕。 華列克 克列福,你替你的罪過找出一些卸罪的藉口吧。 喬治 而我們恰好要為你的罪過想出一些懲罰的酷刑來。 理查 你熱愛過約克,偏偏遇到我是約克的兒子。 愛德華 你可憐過魯特蘭,我也要可憐可憐你。 喬治 你們的瑪格萊特隊長在哪兒,她怎麼不來袒護你呀? 華列克 克列福,他們都在挖苦你,你怎不像往常那樣破口大罵呀? 理查 怎麼啦,一句也不罵?哎呀,克列福對他的朋友連一句罵的話都捨不得說,這世上的日子真是夠苦的了。 這樣看來,他的確是死了。 我以我的靈魂發誓,我寧可剁掉我的右手來替他贖回兩個鐘頭的生命,好讓我辱罵他一頓,發泄一下我心頭之恨。 這惡賊嗜血成性,殺害了約克和未成年的魯特蘭還不能解渴,我倒是願意用我砍掉右手淌出的血來堵他的嘴。 華列克 說得對,不過他是死啦;把這奸賊的頭斬下來掛在懸掛你父親首級的地方。 現在我們可以耀武揚威地向倫敦進軍,在那裡扶保主公做英國的王上,舉行加冕。 我還要從倫敦折回,渡海到法國,去撮合波那郡主做你的王後,藉此可把兩國結合起來。 一旦有了法國作為你的友邦,你就無須擔心那瓦解了的敵人死灰復燃了。 這些叛賊們固然不足成為大害,但他們隨時的騷擾也不可不防。 我先去參加你的加冕大典,然後我就前往布列塔尼渡海,說合這門親事,不知主公意下如何? 愛德華 華列克愛卿,你怎麼說就怎麼辦,我的王位完全靠你扶持。 如果你不出主意,或是沒有你的同意,我決不輕舉妄動。 理查,我封你為葛羅斯特公爵;喬治,我封你為克萊倫斯公爵。 華列克可以和我本人一樣有全權處理一切,愛怎麼辦就怎麼辦。 理查 讓我當克萊倫斯公爵,把葛羅斯特公爵讓給喬治去當,因為葛羅斯特這個封號向來是不吉利的。 華列克 嘿,別說獃話啦。 理查,你就做葛羅斯特公爵好了。 現在向倫敦進發,去享受我們的榮華。 (同下。 ) 第三幕 第一場 英國北部某處圍場 兩護林人手執弓弩上。 護林人甲 我們躲在這茂密的樹叢下面,一會兒就有鹿群在這片空地上走過。 我們在隱處瞄準,挑一隻最肥壯的幹掉它。 護林人乙 我到山上去守著,我們可以從兩個方向發射。 護林人甲 那樣不行。 你的弓弦一響,鹿受了驚,我就射不中了。 讓我們兩人都獃在這裡,這樣射起來最有把握。 如果你獃得不耐煩,我可以把前天我在這裡遇到的事情講給你聽。 護林人乙 有人來了,快別動,等他走過去再說。 亨利王改裝手執祈禱書上。 亨利王 我懷念故國,從蘇格蘭悄悄地回來,用渴望的目光飽看一下自己的國土。 呀,錯了,哈利呀,哈利,這不是你自己的國土了。 你的王位已被人家佔據,你的皇杖已被人家奪走,塗在你身上的香油已經洗掉了。 沒有人再匍匐在你面前尊你為凱撒了,沒有人再向你求情討賞,沒有人再向你申冤告狀了。 我自顧不暇,哪裡還有好處給別人? 護林人甲 嗨,這一隻鹿的鹿皮可真值錢哪。 那人是退位的國王,我們去抓住他。 亨利王 厄運呵,我甘心對你逆來順受,哲人們說這是應付逆境最聰明的辦法。 護林人乙 幹嗎不動手?我們去抓他。 護林人甲 等一等,聽他還說些什麼。 亨利王 我的禦妻和皇兒都到法蘭西求救去了。 我聽說,那有權有勢的華列克也到法蘭西替愛德華向法王的姨妹求婚去了。 如果消息確實,那麼禦妻和皇兒就不會有成功之望了。 那華列克是個能說會道的人,法王路易聽他說得頭頭是道,一定很快就會相信他的話。 至於瑪格萊特,她只能用她悲慘的處境來打動他。 她的嗚咽可以攻進他的胸腔,她的眼淚可以鑽進鐵石的心腸。 老虎聽到她的悲啼也會發出善心,暴君聽到她的哭訴,看到她的淚水,也會於心不忍。 然而,她畢竟是去求情的,而華列克卻是去送禮的;在路易的左邊,瑪格萊特替亨利搬兵求救,在路易的右邊,華列克替愛德華撮合做媒;她哭哭啼啼訴說亨利被逼退位,他卻笑逐顏開誇耀愛德華身登大寶。 這樣一來,我那可憐的女人心裡一酸,就說不下去了,而華列克卻滔滔不絶地誇耀他的頭銜,掩飾他的錯誤,列舉許多強有力的理由,終於說服法王拒絶瑪格萊特的請求,許下他姨妹的婚姻,還用其他的援助來加強愛德華王的地位。 唉,瑪格萊特呀,事情一定是這樣;而你呢,可憐的人兒呵,你去的時候本就無依無靠,到了那裡又要被拋在一邊! 護林人乙 喂,你這人嘴裡什麼王呀後呀的,你是什麼人? 亨利王 我的身分比我現在的外表略高一些,比我生來的地位略矮一些,至少該說我是一個人,總不至於連人也不算吧。 人人都能談論國王,我為什麼不可以? 護林人乙 不錯,可是聽你說話的口氣,好像你自己曾做過國王,對吧? 第65頁完,請繼續下一頁。喜歡 寫心網 writesprite.com 作品,請記得按讚、收藏及分享
音調
速度
音量
語言
《莎士比亞全集 《亨利六世》》
第65頁