約克 約克才比任何別人更有理由要叫他死哩。 不過,紅衣主教大人,還有您,薩福克爵爺,請你們兩位說句心裡話,把葛羅斯特公爵放在王上身邊,攝行政務,是不是如同把一隻餓鷹放在小鷄身邊,靠它防禦鷲鳥一樣? 瑪格萊特王後 那可憐的小鷄是決難逃命的。 薩福克 娘娘,一點也不錯。 叫狐狸看守羊欄,豈不是糊塗透頂嗎?一個被人控告的殺人犯,如果說他殺人未遂,就把他的罪名輕輕放過,那樣做行嗎?不行,必須叫他死。 狐狸縱然沒有咬出羊的血,但它生性就是羊群的敵人,同樣,亨弗雷就是我們王上的敵人。 要殺他就殺他,不必拘泥法律的條文。 不論使用什麼圈套、什麼巧計,不論趁他醒著還是睡著,都沒關係,只要弄死他就行。 他對別人施用詭計,我們即以其人之道還治其人之身,沒有什麼說不過去的。 瑪格萊特王後 頂呱呱的薩福克,真說得斬釘截鐵。 薩福克 要說到做到,那才是斬釘截鐵。 往往有人只能說,不能行。 可我是心口如一的。 我認為做這件事是有功於社稷的,為了捍衛我們的君王,只須您吩咐一聲,我就去充當替他送終的教士。 紅衣主教 但是我的薩福克爵爺,我是等不及你取得教士的職位,就要把他弄死的。 這件事只要你表示同意、贊成,劊子手由我去找,我對於王上的安全實在是太不放心了。 薩福克 我和你握手為信,這件事是該做的。 瑪格萊特王後 我也同意。 約克 我也同意。 現在我們三人既已表示了意見,那就不論有誰反對,也沒有關係。 一差官上。 差官 諸位大人,我特地從愛爾蘭急急趕來向你們報告,那裡的人民造反了,到處屠殺英格蘭人。 諸位大人,請你們趕快派遣救兵,趁早把那些反賊鎮壓下去。 現在叛亂剛開頭,還容易輓救,等到事態擴大,就不好辦了。 紅衣主教 這是必須立即制止的叛亂!諸位對這嚴重事件有什麼高見? 約克 我看最好派薩穆塞特到愛爾蘭去當總督,這種事情是需要一位走鴻運的官兒去處理的,你看他在法蘭西的時候運氣有多麼好。 薩穆塞特 如果法國總管不是我,而是我們的雄才大略的約克爵爺,只怕他還不能維持到我那麼長的時間,早就回來啦。 約克 不見得,總不會像你那樣,把法國全給丟掉。 我寧可早些丟掉我的性命,也不會在那裡獃上那麼久,直到一切都丟光,把一樁丟臉的醜事帶回英國。 你能把你身上的傷痕讓我們看看嗎?身上連一處傷疤都沒有的人,哪會打勝仗喲。 瑪格萊特王後 別吵吧,火星兒一冒出頭,再被風兒一吹,炭兒一添,就會變成燎原的烈火的。 別再說啦,好約克;你也住口,好薩穆塞特。 約克你聽我說,當時你若是擔任法國總管,也許你的運氣比他更壞哩。 約克 怎麼,還能比丟光更壞?好,那就讓大家都丟臉! 薩穆塞特 你願意大家都丟臉,丟臉的也有你在內! 紅衣主教 我的約克爵爺,不妨試試你的運氣看。 現在愛爾蘭的半開化的土酋們已經造反,他們正把英國人的血灑在土地上。 你願不願意率領一支人馬到愛爾蘭去?你的兵馬可由各個州郡遴選出來,每郡出一些人,你去和愛爾蘭人較量一下如何? 約克 大人,如果王上批准,我願意去。 薩福克 嗨,王上已經授權給我們,我們決定下來,他一定批准。 那麼,尊貴的約克,這項任務你就擔當下來吧。 約克 我極願效勞。 眾位大人,我去料理一下私事,在這時間以內,就請把兵馬調撥給我。 薩福克 約克爵爺,調撥兵馬的事,由我負責辦理。 現在讓我們再回到如何處理那奸詐的亨弗雷公爵問題上來吧。 紅衣主教 無須再談了。 我去對付他,保管他以後再也不會給我們添麻煩了。 我們散了吧,天也快晚了。 薩福克爵爺,關於那樁事,咱倆再商量一下。 約克 我的薩福克爵爺,請你在十四天以內將兵馬調撥到勃列斯托爾,我在那兒等候。 我打算把軍隊從那裡用船運送到愛爾蘭。 薩福克 我一定把事情辦妥,我的約克爵爺。 (除約克外,餘人俱下。 ) 第38頁完,請繼續下一頁。喜歡 寫心網 writesprite.com 作品,請記得按讚、收藏及分享
音調
速度
音量
語言
《莎士比亞全集 《亨利六世》》
第38頁