凡農 我對你說,你在渡海的時候對我那樣無禮,竟敢糟蹋我為表示對約克公爵的敬意而佩戴的花朵,你那時說過的話,現在還敢堅持嗎? 巴塞特 當然堅持。 你那天用你刁滑的舌頭,說了我的主人薩穆塞特爵爺許多壞話。 你不改口,我為什麼要改口? 凡農 你的東家是個什麼樣的人,我就按照什麼樣子對待他。 巴塞特 你說他是什麼樣的人?我東家總不見得比不上約克。 凡農 你聽著,我說他比不上。 為了證明我的話,叫你吃一拳。 (打巴塞特。 ) 巴塞特 混賬東西,你知道宮廷裡的規矩,不准比劍,違者立即處死,不然的話,我一劍就砍出你的血來。 我要去見王上,諸他批准我雪恥的權利,到那時我們再碰頭,叫你知道我的厲害。 凡農 好吧,惡棍,我也去見王上,以後要碰頭,我比你更早到。 (各下。 ) 第四幕 第一場 巴黎。 宮中正殿 亨利王、葛羅斯特、愛克塞特、約克、薩福克、薩穆塞特、溫徹斯特主教、華列克、塔爾博、巴黎市長及餘人上。 葛羅斯特 主教大人,請為王上加冕。 溫徹斯特 願上帝保佑吾王亨利六世! 葛羅斯特 來,巴黎市長,你來宣誓。 (市長跪)你要立誓除亨利六世陛下以外,決不擁戴別人為王;凡是擁護他的,就是你的朋友,凡是陰謀背叛他的政權的,就是你的敵人。 你必須恪遵誓言,上帝就賜福給你。 (市長及隨員下。 ) 約翰·福斯托夫上。 福斯托夫 吾王陛下,我從卡萊趕來參加您的加冕大典,在路上接到一封信,是勃艮第公爵寫給您的。 塔爾博 你和勃艮第兩個不顧廉恥的人!我已經立過誓,卑鄙的騎士,我若碰到你,定要把你騎士職位的綬帶從你這懦夫的腿上剝下來。 (扯去其綬帶)因為你不配享有這種高貴的頭銜,所以我剝下它。 陛下,眾位大人,請恕我魯莽,只因這個膽小鬼,在帕台開仗的時候,我軍只有六千人,法軍人數比我方多十倍,雙方還未交鋒,還未動手打,這傢夥就逃得不知去向了。 這一仗我軍損失了一千二百人,我本人和好幾位其他將領受到襲擊,成了俘虜。 眾位大人,請你們公斷,我該不該這樣做,像他這樣的懦夫有沒有資格佩戴騎士的綬帶。 葛羅斯特 說實話,這種行為,即便出自一個尋常的老百姓,也是可恥的,何況他是一個騎士,還是一個帶隊的軍官。 塔爾博 列位大人,當初建立這個制度的時候,佩戴綬帶的騎士都是出身高貴、勇敢正直的人,他們都是身經百戰、建功立業、具有豪邁的氣概,他們都能臨危不懼,臨難不苟,在極端困苦之中,勇往直前。 如果有人缺乏這種品質,混進騎士的行列,這種人就是盜竊名位,褻瀆騎士的高貴稱號,依我看來,我們對於這樣的人,應該像對待一個冒充世家子弟的村夫那樣,褫奪他的職銜。 亨利王 你這英國人的敗類,聽候我們對你的宣判吧!我們革去你的騎士職銜,驅逐你出境,你如敢逗留,定殺不赦。 (福斯托夫下)護國公,現在請你把勃艮第公爵的來信讀一下。 葛羅斯特 (看到信上開頭的稱呼)這封信的格式怎麼改了,公爵的用意何在?這信一開頭就是突突兀兀的一句話:「致書於英王」,沒有一句恭順的辭藻,難道他忘了他是以臣下的身分上書給君王的嗎?這種粗魯的稱呼是不是表示他有反側之意?啊呀,他寫的是些什麼話?(讀信)「鑒於我的國家慘遭蹂躪,你們的殘暴行為已引起人民的怨憤,我決定和你們的惡勢力斷絶關係,歸附我法國的合法國王查理。 」啊呀,毫無人性的奸賊!竟有這樣的事!那時的海誓山盟,竟都是一片虛情假意! 亨利王 什麼!勃艮第反了嗎? 葛羅斯特 反了,陛下,他成為您的敵人了。 亨利王 信裡還有什麼更壞的話嗎? 葛羅斯特 沒有了,陛下,他說的壞話就是這些。 亨利王 既然如此,我們就派遣塔爾博伯爵前去討伐,質問他反覆無常之罪。 將軍,你有什麼意見,你願去嗎? 塔爾博 願去,陛下!若不是王上先已下了諭旨,我也要向王上討這差使的。 亨利王 那麼你就立即集合人馬前往聲討吧。 你此番前去,要叫他知道,背叛朝廷,出賣朋友,該當何罪。 塔爾博 我這就去,陛下,我希望此番出征,仍和以往一樣,把敵人殺得豕突狼奔。 (下。 ) 凡農及巴塞特上。 凡農 陛下,請批准我進行決鬥。 巴塞特 陛下,也請批准我進行決鬥。 約克 這人是我的僕人,陛下,請垂聽他的陳訴。 薩穆塞特 這人是我的僕人,陛下,請您賜以恩寵。 亨利王 等一等,兩位賢卿,讓他們說說是為了什麼事。 說吧,先生們,你們的爭執是為了何事?你們為什麼要求決鬥?跟誰決鬥? 凡農 跟他決鬥,陛下,因為他得罪我了。 巴塞特 我要跟他決鬥,因為他得罪我了。 亨利王 你們兩人都說被得罪了,到底是為了什麼事?你們先說給我聽,然後我再替你們判斷。 巴塞特 我們從英國渡海到法國的時候,這個人用他刻薄的舌頭,譏笑我佩戴的這朵玫瑰花。 他說這紅色的花瓣好比是我主人發赤的面頰,因為我主人和約克公爵曾為法律上一個理論問題爭持不下,我主人曾氣得面紅耳赤。 他還說了許多惡毒刺耳的話。 為了駁斥他的無恥讕言,捍衛我主人的尊嚴,我要求使用比劍的權利。 第15頁完,請繼續下一頁。喜歡 寫心網 writesprite.com 作品,請記得按讚、收藏及分享
音調
速度
音量
語言
《莎士比亞全集 《亨利六世》》
第15頁