貞德 兵家偶然勝敗,不足掛懷。 眾位貴人,不必因為盧昂一城的得失,就心灰意懶。 對於已成之局,徒然悲傷,非但無益,而且有損。 別看狂妄的塔爾博暫時趾高氣揚,像一隻孔雀搖晃著尾巴,我們不久就要拔掉他的羽毛,翦除他的羽翼。 只要太子和諸公慎重將事,定能成功。 查理 我們一向都是依從賢卿的策劃的,你足智多謀,我們完全信賴。 決不因為一次失利,就有所懷疑。 庶子 請你再定下巧計,我們一定使你名揚天下。 阿朗松 我們要選一處俗塵不染的地方,為你建立雕像,把你當作一位聖賢,向你膜拜頂禮。 賢德的貞女,望你為我們多多造福。 貞德 既蒙列位大人諄諄囑託,我自當竭力效勞。 有一計策在此,不知是否符合尊意。 要想削弱塔爾博的勢力,必須使他和勃艮第分離,我想用甜言蜜語,把勃艮第拉攏過來,塔爾博就孤立無援了。 查理 真是一條妙計。 如果勃艮第歸順過來,亨利的軍隊在法國一定站不住腳,他就休想吞併我們的國土,我們一定能把他趕出國境。 阿朗松 我們要將他們永遠趕走,即便他們想在法國得到一塊采邑,我們也斷斷不能答應。 貞德 列位大人等著看吧,我一定使這條計策圓滿成功。 (遠處鼓聲)聽,從這鼓聲裡可以聽得出英國軍隊是向巴黎進發。 內吹英軍進軍號。 塔爾博率隊上,在遠處繞場下。 貞德 塔爾博走過去了,那是他的軍旗在飄揚,後面走的是他全部的英國軍隊。 內吹法國進軍號。 勃艮第率隊上。 貞德 這後面的隊伍是勃艮第和他的部屬。 他的隊伍落在後邊,真是天假其便。 趕快吹起召開談判的號音,我們要和他會談。 (內吹召開談判的號音。 ) 查理 我們要求和勃艮第公爵會談! 勃艮第 誰要和我會談? 貞德 是法國查理太子,你的同胞。 勃艮第 查理,你有什麼話要說?我要向別處出發了。 查理 貞德,你說呀,快用言語打動他。 貞德 英勇的勃艮第將軍,法蘭西的救星喲!請你暫停一會兒,容許你的卑微的侍婢向你說幾句話。 勃艮第 有話快說,不要過於絮叨。 貞德 請你看看你的祖國,看看富饒的法蘭西,這許多名城大邑,被殘暴的敵人踐踏到什麼地步了。 你好比是一位母親,眼見自己的無辜的嬰兒,命在旦夕,不久即將合上幼嫩的眼睛,你心裡不覺得難過嗎?你看,顛連困苦的法蘭西,現在已經遍體鱗傷,最可嘆的是,這些創傷,有許多是你親手造成的。 唉,倒轉你的矛頭吧。 你要分清敵我,不要把親人當作仇人呀。 從祖國胸懷刺出的一滴血,會比千萬個外國人的血流成河,更使人觸目驚心。 回到祖國懷抱裡來吧。 用你如同湧泉一般的淚水,洗淨祖國身上的汙痕吧。 勃艮第 我是怎麼的?是她這番話使我著了魔嗎?還是我的愛國天性使我動搖了呢? 貞德 我還要告訴你,整個法蘭西,全體法國人民,都在奇怪,你到底是哪一國的人。 你甘心為它服務的那個國家,無非是利用你來增進它的利益,它卻對你毫無信任之心。 現在塔爾博把你當作逞兇的工具,可是一旦他在法國立定腳跟,法國成為英王亨利的天下,他就會把你一腳踢出去的。 我提醒你一件事,這樁事可以證明我的話。 那奧爾良公爵不是你的仇人嗎?他原先不是被英國人拘禁著的嗎?可是英國人一聽說他是你的仇人,就立即將他釋放,連贖金都不要,這不是有心對你和你的朋友過不去嗎?想一想吧,你何苦自絶於祖國,反替異族效勞?只怕有一天鳥盡弓藏,你自己也不免受他人宰割。 來吧,歸來吧!迷途的將軍,急速歸來,查理太子和所有的法國官兵都等候著和你擁抱呢。 勃艮第 我被征服了,她這些義正辭嚴的話攻進我的心坎,比強烈的炮火更加厲害,使我幾乎要匍匐在地了。 祖國呀,親愛的同胞呀,寬恕我吧;列位大人,接受我的衷心擁抱吧。 我率領全部軍隊聽候你們指揮。 再會,塔爾博,我不再信賴你了。 貞德 真像一個法國人幹的,今天吃東家,明天吃西家,說變卦,就變卦。 查理 歡迎你,勇敢的公爵!你的友誼給我們以極大鼓舞。 庶子 使我們的心頭平添了一股勇氣。 阿朗松 這件事貞德辦得真出色,若是賜給她一頂金冠,她也可受之無愧。 查理 眾位賢卿,發動我們的隊伍,和勃艮第一同進軍,徹底擊敗敵人。 (同下。 ) 第四場 巴黎。 宮中一室 亨利王、葛羅斯特、溫徹斯特、約克、薩福克、薩穆塞特、華列克、愛克塞特;凡農、巴塞特及餘人上。 塔爾博率兵士來見。 塔爾博 吾王陛下,列位大人。 我聽到您來到這裡的消息,就把戰事暫時停止,特地起來向陛下致敬。 我曾用這條臂膊替吾王克服了五十座城堡,十二個城市,七處堅強的城池,還俘獲了五百名高級將領。 為了表示我的敬意,我用同一條臂膊將我的佩劍放到王上的腳前,(跪)並以恭順的忠忱,將戰績的光榮,獻給上帝和吾王陛下。 亨利王 葛羅斯特叔父,這位將軍就是長期轉戰在法蘭西的塔爾博勛爵嗎? 葛羅斯特 吾王鑒察,這就是他。 亨利王 歡迎你,百戰百勝的將軍!我現在還年輕,但我從小就聽我父王說你是一員超群絶倫的名將。 近年來,我們更確實知道,你是赤忱為國,勞苦功高。 只因迄今尚未和你見面,未能給你以應得的封賞。 現在請你站起來,為了酬庸你的功績,特封你為索魯斯伯雷伯爵,並準你參加我的加冕典禮。 (喇叭奏花腔。 除凡農及巴塞特外俱下。 ) 第14頁完,請繼續下一頁。喜歡 寫心網 writesprite.com 作品,請記得按讚、收藏及分享
音調
速度
音量
語言
《莎士比亞全集 《亨利六世》》
第14頁