塔爾博 法蘭西呀,你施用詭計,不要自鳴得意,只要塔爾博還活著,以後你要懊悔不迭、痛哭流涕的。 那貞德巫婆,趁我們冷不防,搞了一個鬼鬼祟祟的把戲,我們幾乎落到法國人的手裡了。 (下。 ) 鼓角聲。 兩軍交鋒。 培福病篤,臥椅中,由眾兵自城中舁出。 塔爾博及勃艮第率英軍至城外。 貞德、查理、奧爾良庶子、阿朗松及餘人上城頭。 貞德 英雄們,早安!你們要玉米粉蒸饃饃吃嗎?我知道勃艮第爵爺寧可餓著肚子,決不肯再花這麼大的價錢買我們的玉米。 上次賣給你們的,稗子太多了。 你們覺得味道如何? 勃艮第 惡鬼,盡你譏笑吧,不要臉的婊子!我不久就要用你自己的玉米堵住你的嘴,叫你咒罵你自己種的莊稼。 查理 只怕你爵爺還沒來得及那樣做,先就餓死啦。 培福 哼,我們不用空話,我們要用實際行動來報復你們的詭計。 貞德 你想幹什麼,老頭兒?你想比槍嗎?你想躺在椅子上衝鋒嗎? 塔爾博 法蘭西的惡鬼呀,該死的騷貨呀,你給你的姘頭們纏昏啦!人家已經上了年紀,況且又病到這個樣子,你還挖苦他,是應該的嗎?雌兒,我要和你再較量一次,不然的話,塔爾博是死不瞑目的。 貞德 將軍,你何必發這麼大脾氣?你看貞德還是心平氣和的。 塔爾博一發雷霆,跟著就要來傾盆大雨啦。 (塔爾博和英軍將領互相耳語,商量對策。 ) 貞德 祝你們的議會順利進行!你們當中誰要發言? 塔爾博 你敢出城和我們交戰嗎? 貞德 你這位大人大概把我們都當作傻子,一定要掂一掂我們的份量。 塔爾博 我不跟那貧嘴的女妖說話,我是對你,阿朗松,和其餘的人說的。 你們敢不敢像堂堂的軍人那樣,出城和我們決一死戰? 阿朗松 回稟大人,我們不來。 塔爾博 大人,上吊吧!下流的法國騾夫們!你們只能躲在城裡裝蒜,沒有膽量做上等人,和我們比一比高低。 貞德 走吧,將軍們!我們下城去。 看塔爾博的樣子,是不懷好意的。 大人,願上帝保佑你。 我們跟你見面,不過是告訴你,我們已經在這兒了。 (從城頭同下。 ) 塔爾博 你放心,我們不久也要來的,要不然,塔爾博就枉有蓋世的英名了!勃艮第,請你用你家族的榮譽起誓,為了報復你在法國受到的公開侮辱,一定要拚著命把這座城池奪回來。 至於我,我發誓一定要拚著命把這座城池奪回來,我的誓言就像亨利王好端端地活著、先王是這片國土的征服者、偉大的獅心王理查的遺骸埋葬在這座新近喪失的城池內一樣真實,沒有一點兒虛假。 勃艮第 你說的誓言也就是我們兩人說的。 塔爾博 我們開仗以前,讓我先把這位垂危的老將軍培福公爵安頓一下。 老公爺,我想把您送到一個比較舒適的地方,好讓您安心養病。 培福 塔爾博將軍,你那樣是跟我下不去了。 我決定坐在盧昂城的前面,和你們同生共死。 勃艮第 英勇的爵爺,還是請您俯允我們的請求吧。 培福 我決不離開這裡。 我在史書上讀到過,從前亞瑟王的父親彭德拉貢曾抱病來到陣前,打敗敵人。 我想我平日和士兵們情同骨肉,我留在這裡,一定能鼓舞士氣。 塔爾博 好一位視死如歸的老英雄!就這麼辦吧。 願上天保佑培福爵爺平安無事!勇敢的勃艮第將軍,現在沒有別的,馬上集合隊伍,發動進攻。 (只培福及其侍從留在場上,餘人同下。 ) 鼓角聲。 兩軍混戰。 在混戰中約翰·福斯托夫及隊長上。 隊長 福斯托夫爵士,您急急忙忙往哪兒去? 福斯托夫 往哪兒去!逃命要緊,我們又要吃敗仗了。 隊長 什麼!您想逃,撇下塔爾博爵爺不管? 福斯托夫 是的,不論有多少個塔爾博爵爺,我也管不了,保住我自己的性命是第一。 (下。 ) 隊長 膽小的騎士呵!但願你到處碰壁!(下。 ) 吹退軍號。 兵士混戰。 貞德、阿朗松及查理等自城中逃出,過場下。 培福 平靜的靈魂,現在可以遵從無意,離去塵世了。 我已經看到敵人的失敗。 愚而好自用,有什麼結果?不久以前還說大話、挖苦別人的人,現在也急於逃命了。 (培福死於椅中,兩人舁下。 ) 鼓角聲。 塔爾博、勃艮第及餘人重上。 塔爾博 一天之內,失而復得!這是雙倍的榮譽,勃艮第。 這次的勝利,真是托天之福。 勃艮第 驍勇善戰的塔爾博,我對你是五體投地,不勝敬佩,我要將你的崇高業績,永銘心版。 塔爾博 謝謝,溫良的公爵。 那貞德哪裡去了?我想她的老相好大概是睡著了。 奧爾良庶子的俏皮話、查理的刻薄話,怎麼都不響了?怎麼,都沒精打采了嗎?那一幫好漢們都已逃之夭夭,害得盧昂傷心得抬不起頭了。 現在我們留下幾名幹練的官員,把城裡的秩序整頓一下,隨後就前往巴黎去見王上,因為我們的幼主和他的廷臣們都已駐紮在那裡了。 勃艮第 塔爾博爵爺怎麼說,就怎麼辦。 塔爾博 不過在我們動身以前,不要忘了新近逝世的培福公爵,我們得把他的喪禮在盧昂舉行。 他生前確是一位傑出的軍人,一位心地和善的大臣,可是王侯將相總不免一死,悲慘的人生,總是如此結局的呵。 (同下。 ) 第三場 同前。 盧昂附近平原 查理、奧爾良庶子、阿朗松、貞德率隊伍上。 第13頁完,請繼續下一頁。喜歡 寫心網 writesprite.com 作品,請記得按讚、收藏及分享
音調
速度
音量
語言
《莎士比亞全集 《亨利六世》》
第13頁