克蘭默 上天作證,我是多麼珍視這種友誼得到肯定。 亨利王 善良的人,您的歡欣的眼淚表明您心地真誠。 我現在看出來,您證實了公眾輿論常說的一句話,「儘管作了對不起坎特伯雷大人的事,他仍然永遠把你當朋友看待。 」各位大人,我們把時間都浪費了,我急於要讓孩子受基督徒的洗禮。 各位大人,我把你們團結為一體,你們就應當永遠團結;這樣,我就愈來愈強大,你們也就會得到愈來愈多的榮譽。 (同下。 ) 第四場 宮中庭院 後台喧嘩混亂聲。 王宮門官及其僕人上。 門官 你們給我馬上停止叫嚷,你們這些混蛋,你們要把王宮當鬥熊場吧?你們這些沒有規矩的奴才,不准亂喊。 內聲 好門官先生,我是禦廚房的人。 門官 你是絞架上的人,你去上吊吧,流氓,這地方能由你亂吼嗎?給我找六七根山楂木的棍子來,要壯的,這些都是細條條。 我要敲破你們的腦袋。 你們非要看洗禮不可,是嗎?你們想在這兒找酒喝,找點心吃,你們這些沒有規矩的混蛋? 僕人 老爺,耐性點兒。 除非我們用大炮把他們從門口轟開,否則要把他們趕走是辦不到的,就好比五月初一早上要他們睡覺一樣,不行。 要想把他們趕走,就像推動聖保羅大教堂一樣難。 門官 那麼他們怎麼進來的,這些該死的東西? 僕人 唉,我也不知道這股潮水怎麼就湧進來了。 老爺,我這根四尺長的結實木棒沒少用啊,我一個人也沒饒過,您看這根木棒就剩這一節了。 門官 你啊,什麼也沒幹。 僕人 我又不是大力士參孫、蓋伊爵士、柯爾布蘭⒇,能像割草似的把他們一掃光。 但是如果說哪個有腦袋可以挨揍的人,年輕的也好年老的也好,男的也好女的也好,忘八也好姘頭也好,誰要是沒有挨我一棒,那就讓我一輩子吃不著肉,可是要我不吃肉,就是給我一頭母牛我也不幹。 內聲 您聽見了沒有,門官先生? 門官 小狗崽子,我這就來收拾你。 把門給我關緊了。 僕人 您要我幹些什麼? 門官 要你幹些什麼?一五一十地給我把他們打倒。 這又不是練兵的校場。 這些娘兒們幹嘛這麼包圍我們?難道宮裡展覽身上掛著大傢夥的印第安人?上帝保佑我,哪兒來的這麼一群野雜種?憑我基督徒的良心發誓,經過這回的洗禮,還不定要養出幾千個小雜種再接受洗禮呢。 好,父親、教父全在這兒呢。 僕人 就得要更大號的羹匙了,老爺。 離門口不遠有個傢夥,看他的臉像是個銅匠,伏天一半的熱氣都聚在他鼻子上了,在他周圍站著的人就像站在赤道上一樣,他們不必去找別的贖罪的辦法了——這條火龍,我揍了他腦袋瓜三次,他三次用鼻子裡的東西噴我,他站在那兒像一尊臼炮要轟我們呢。 在他旁邊有個絨線鋪老闆的老婆,沒什麼腦筋,潑口罵我,罵得她頭上戴的一頂鏤空帽子都掉下來了,她罵我不該造成這麼大的混亂,跟失了火似的。 有一回我沒打著那位笤帚星,卻打著了這女的,她大聲喊道,「拿棍子來啊」,我就瞧見從老遠總有那麼四十來根棍子舉著來救她,這些人都是她住的那條河道街上的未來的希望;他們攻了上來,我堅守陣地,最後他們來跟我短兵相接,我照舊把他們擋住,不料突然之間他們身後一群孩子,就好比散兵遊勇,對著我放了一陣鵝卵石,我這才不得不收起我的爭取榮譽之心,讓他們佔領了堡壘,我看一定是魔鬼幫了他們的忙。 門官 這些小夥子專門在戲園子裡亂吵亂閙,為了吃剩的蘋果打架,聽戲的人簡直受不了,只有倫敦塔刑場上的觀眾,還有他們的親弟兄——船碼頭上的魔鬼爪牙,還能忍受。 在監牢裡我還關著幾個這樣的小夥子呢,讓他們在那兒撒幾天歡吧,另外還要讓兩個差役請他們吃一頓鞭子呢。 宮內大臣上。 宮內大臣 慈悲的上帝,好大一群人哪!還有來的!他們從四面八方湧來,好像我們這兒開集市了。 門官呢?這些懶骨頭。 看你們辦的好事,怎麼招進來這麼一大夥流氓?這些都是你們城外的好朋友嗎?宮眷參加洗禮回來,倒是有足夠的走路的地方了! 門官 大人容稟,我們都是凡胎所養,我們這幾個人能作的都作了,差點沒叫他們撕成碎片。 開軍隊來也控制不了他們哪。 宮內大臣 如果皇上為此事而責備我,我一定把你們的腳枷起來,立刻執行,決不寬貸;而且還要在你們頭上重重地加上一筆罰款,懲罰你們的失職。 你們都是懶骨頭,只知道獃在這兒逗這幫醉鬼,不盡你們的職守。 聽,號角響了,他們已經參加完洗禮回來了,快去把這群人趕散,騰出一條路來好讓他們從容通過,不然我把你們都關進瑪紹西監獄,讓你們到那兒玩兩個月。 門官 給公主讓路呀。 僕人 你這大個子,靠邊站,要不我把你腦袋敲疼。 門官 喂,你這穿絲絨衣服的,坐到欄桿上來,要不我把你推到欄桿外邊去。 (眾下。 ) 第五場 王宮 眾號手吹號角上。 倫敦市參議二人,倫敦市長,司禮官,克蘭默,諾福克公爵持典禮官杖,薩福克公爵,二貴族捧高腳盤盛洗禮禮物,隨上。 其次,四貴族舉華蓋,擁教母諾福克公爵夫人上,夫人手中抱嬰兒,著華麗鬥篷等衣飾,一貴婦人提著夫人後裾。 第二位教母道塞特侯爵夫人及其他貴族婦女隨上。 一行人在台上巡行一回之後,司禮官說話。 司禮官 願至善的上帝賜給英格蘭崇高偉大的公主伊利莎伯鴻福和長壽,萬世康泰。 奏號角。 亨利王和衛士上。 第27頁完,請繼續下一頁。喜歡 寫心網 writesprite.com 作品,請記得按讚、收藏及分享
音調
速度
音量
語言
《莎士比亞全集 《亨利八世》》
第27頁