亨利王 哈,你說什麼?為她祈禱?怎麼,她大聲哭叫了麼? 洛弗爾 她的侍女是這樣說的,還說她每一次陣痛就像死過去一遍一樣。 亨利王 可憐的好王後。 薩福克 願上帝解除她的負擔,臨產輕鬆,生個後嗣,好叫陛下高興。 亨利王 查爾斯,現在已經是午夜了,你去睡吧,在你作晚禱的時候,不要忘記我那可憐的王後的處境,為她祈禱。 讓我獨自一個獃著吧,我要想些事情,有人和我作伴就不能想了。 薩福克 祝陛下一夜平安,我祈禱的時候一定不忘記為我的好女主人祈禱。 亨利王 晚安,查爾斯。 (薩福克公爵下。 ) 安東尼·丹尼爵士上。 亨利王 先生,結果如何? 丹尼 陛下,我已遵旨把大主教大人帶來了。 亨利王 哈?坎特伯雷大主教? 丹尼 是的,陛下。 亨利王 好,他在哪兒,丹尼? 丹尼 在外面候旨。 亨利王 把他帶進來。 (丹尼下。 ) 洛弗爾 (旁白)這就是溫徹斯特主教所說的那件事了,我來得正巧。 克蘭默和丹尼上。 亨利王 離開走廊。 (洛弗爾好像要逗留)哈?我已經說過,走開。 什麼?(洛弗爾和丹尼下。 ) 克蘭默 (旁白)我很害怕。 他為什麼這樣皺著眉頭啊?這是他盛怒的表情。 事情很不吉利。 亨利王 怎麼樣,大人?您大概很想知道我為什麼要召見您。 克蘭默 (跪下)奉召覲見陛下是我的職責。 亨利王 請起來,我的好坎特伯雷大主教,來,我們兩個一塊兒散散步吧,我有件新聞要告訴您呢。 來、來,讓我握著您的手。 好大人,我要說的話使我很難過,我真不願意重複這些話。 近來,我雖然不想聽,但時常聽到,有人對您表示嚴重的,我說,嚴重的不滿。 我和我的樞密會議考慮了這些意見之後,決定請您明天一早出席樞密會議。 我知道在會議面前,您不可能很輕易地把自己洗刷清白,必須等候進一步的審問,屆時還須要您出庭就控告的罪狀為您自己答辯,同時,您必須忍耐一些,要甘願住進倫敦塔監獄。 您和我都是樞密會議成員,和弟兄一樣,我們應當按這樣的程序辦,否則就沒有人來作證控告您了。 克蘭默 (跪下)我感謝聖上隆恩,我十分慶幸能夠獲得這樣一個好機會,像穀子一樣徹底揚一揚,把我身上的麩皮和麥粒分開。 我知道沒有人比我這個可憐的人遭受更多的讒言誹謗的了。 亨利王 站起來,好坎特伯雷主教,我是你的朋友,你的真誠耿直,在我印象裡是紮了根的。 把你的手給我,站起來,讓我們一同散步。 我的聖母在上,您到底是什麼樣的人?大人,我本來以為您會向我提出請求,要我費點力氣替您和指控您的人調解一番,並且聽從您的請求,不再加以監禁呢。 克蘭默 敬畏的主上,我立身處世,就靠真理和誠實。 如果我喪失了真理和誠實,我就等於和我的敵人一起擊敗了我自己;如果沒有了這兩種品德,就是喪失了我這副軀體,也不足惜。 對於任何反對我的話,就是毫不畏懼的。 亨利王 您難道不知道人們,全世界的人們,對您是怎樣一個看法麼?您的敵人眾多,而且不是等閒的敵人,他們的計謀也不是等閒的;在爭論中,正義和真理也不一定永遠能得到公平的裁判,黑了良心的人要招攬一些同樣黑了良心的惡棍來作您的反面證人,那該是多容易啊?這類事情過去是發生過的。 反對您的人很有勢力,他們的狠毒也是很可觀的。 在這種不顧誓言的證人面前,您希望得到什麼好運氣麼?我是您的主人,您是我的神父,我過去在這罪惡的人間也沒得到什麼好運氣。 好了,好了,您真是把懸崖錯當沒有危險的跳台,熱烈地追求您自己的毀滅啊。 克蘭默 願上帝和陛下保佑我這無辜之身,否則我就要墮入別人給我準備的陷阱裡了。 亨利王 不必沮喪,我不讓步,他們是不敢得寸進尺的。 把心放寬,今天清早務必出席,讓他們審問。 萬一他們舉出一些事由來判您有罪,要把您關進倫敦塔監獄,那您務必想盡辦法,利用當時條件,極力申訴自己無罪。 如果懇求不收效,把這只戒指交給他們,當他們的面說您要請我作主。 看,這位善良的人哭了,我敢拿我的榮譽擔保,他為人是誠實的。 我的聖母在上,我敢發誓,他的心是純正的,在我的王國裡,沒有人有一個像他這樣好的靈魂。 您去吧,按照我的吩咐行事。 (克蘭默下)他簡直泣不成聲了。 老婦人上。 衛士 (在內)回來,您要作什麼? 老婦人 我就是不回來,我有重要的消息,什麼規矩不規矩,我莽撞就是規矩。 願善良的天使在你頭頂上飛翔,用他們的祥瑞的雙翼蔭庇你的聖躬。 亨利王 從你的神色我就猜到了你帶來的消息。 王後生了?是吧?生了個男孩。 老婦人 是的,皇上,是個叫人疼愛的男孩。 願天上的上帝現在、將來永遠賜福給她。 她生的是個女孩,生了這女孩以後,一定會生男孩的。 皇上,您的王後請您去看看她,還要您去認識認識這位新到的客人呢。 她跟您長得再像不過,就像兩顆櫻桃一樣。 亨利王 洛弗爾! 洛弗爾重上。 洛弗爾 皇上。 亨利王 賞她一百馬克。 我去看王後去了。 (下。 ) 老婦人 一百馬克?不行,我得多要。 這點錢給個普通的當差的還差不多。 我非得多要不可,哪怕罵街也得問他要出來。 我說姑娘像她,這句話就值這點錢?我得多要,要不然我把話收回。 對,趁熱打鐵,我得跟他幹到底。 (二人下。 ) 第二場 樞密會議室的前廳 第24頁完,請繼續下一頁。喜歡 寫心網 writesprite.com 作品,請記得按讚、收藏及分享
音調
速度
音量
語言
《莎士比亞全集 《亨利八世》》
第24頁