「嗯,就算您說的也有點道理吧,但是,要知道,退一萬步說,得臟病總比聞氫氰酸強。 不對嗎?」 「不對,聞氫氨酸也比這強。 」 「我故意問您:『不對嗎』?為的就是要欣賞您的回答;果然不出我之所料。 不,我的朋友:如果您當真對人滿懷仁愛之心,您就應當希望所有的聰明人都跟我是一樣的口味,甚至得點臟病也無傷大雅,否則一個聰明人在世上就會覺得活着沒意思,結果剩下的全是清一色的傻瓜。 這樣倒好,他們有福了!殊不知現在就有這麼一句諺語:傻瓜有福了,您知道嗎,再沒有比跟傻瓜生活在一起,並對他們連聲稱是,拍手叫好更叫人開心的了!您別以為我重視偏見,墨守成規,追求名利;要知道,我們生活在一個空虛的上流社會,這,我是看到的;但是周旋其中暫時也還蠻愜意的,因此我對之唯唯諾諾,甚至挺身而出,大力維護它的存在,但是時候一到,我會頭一個對它掉頭不顧。 你們那些新思想我統統知道,雖然我從來也沒追求過這些思想,再說也沒必要。 我從來也不曾於心有愧過,對任何事都這樣。 只要我過得好,我什麼都同意,像我這樣的人多得數不勝數,而且我們也的確過得很好。 世界上的一切都會毀滅,只有我們永遠不會消滅。 開天闢地以來,我們就存在於這世上。 整個世界都可能崩塌,化為烏有,但是我們會沉渣泛起,重新浮到上面來。 順便說說,您就看看哪怕這一點吧,像我們這樣的人生命力多頑強啊。 您看,我們的生命力大概頑強得少有少見;您從前可曾對此歎為觀止呢?這說明,連造化也庇護我們,嘻嘻嘻!我一定要活到九十歲。 我不愛死,也怕死。 因為只有鬼知道您會怎麼死!但是這就不必談它了。 那個服毒自殺的哲學家惹得我氣不打一處來,如骨鯁在喉,非一吐而後快。 讓勞什子的哲學見鬼去吧!乾杯,親愛的①!記得,開頭我們談漂亮女郎來着....您上哪!」 ①原文是法文。 「我要走了,您也該走啦....」 「得了,得了!我可以說把我整個的心都掏給您了,而您甚至都沒感覺到我的友誼的這一明證。 嘻嘻嘻!您少了點愛心,我的詩人。 但是等等,我還要來一瓶酒。 」 「第三瓶?」 「第三瓶。 關於美德,我的青年弟子(請允許我用這個甜蜜的稱呼叫您:誰知道呢,說不定我這些訓誡會對您有用的)....總之,我的高徒,關於美德云云,我已經對您說過了:『一個人品德越高,這人就越自私』②。 我想就這個問題給您講一個非常美妙動人的故事:有一回,我愛上了一個姑娘,几乎是真誠相愛。 她甚至為我作了很多犧牲....」 「是不是被您弄得傾家蕩產的那姑娘?」我粗魯地問道,再也不想剋制了。 公爵打了個寒噤,臉色陡地變了,他兩眼佈滿血絲,緊盯着我;他的目光中有一種莫名其妙和瘋狂的表情。 「等等,」他彷彿自言自語地說道,「等等,讓我好好想想。 我還真醉了,竟琢磨不透....」 ①原文是法文。 ②這可能是對俄國十九世紀六十年代的啟蒙運動者社到羅留波夫和車爾尼雪夫斯基的倫理學說「合理的利己主義」的諷刺性攻擊。 他閉上了嘴,探究地、依然惡狠狠地望着我,他的一隻手抓住我的手,彷彿怕我逃走似的。 我深信,當時,他正在考慮和思索,這事我到底是從哪聽來的,這事几乎誰也不知道呀,在這整個事情中有沒有什麼危險呢?這樣繼續了大約一分鐘;但是他的臉部表情又陡地變了;他那眼睛裡又出現了過去那種嘲弄的、醉意盎然的快活表情。 他哈哈大笑起來。 「哈哈哈!塔萊朗①,您不過是塔萊朗罷了。 那又怎麼樣呢,她大言不慚地指責我,說我使她傾家蕩產的時候,我還真是蒙受了不白之冤!她大喊大叫,像潑婦罵街似的!這女人是瘋子,而且....愛撒潑。 但是,請足下評評理:第一,我根本沒有像您剛纔所說的那樣使她傾家蕩產。 這錢是她自己白送給我的,因此這錢已經屬於我了。 嗯,比如說吧,您把您這件最好的燕尾服送給了我(他說這話時,瞧了一眼我身上穿的那件唯一的和相當蹩腳的燕尾服,這還是三年前一位名叫伊萬·斯科爾尼亞金的裁縫做的),我對您很感激,穿上了它,突然,過了一年,您跟我吵架了,想把衣服要回去,可我已經把衣服穿舊了。 您這樣做就不地道了;當初幹嗎送給我呢?第二,儘管這錢已經屬於我,我還是一定會把錢如數奉還的,但是您替我設身處地想想:我上哪一下子湊到這麼大一筆款子呢?而主要是我最討厭這種哭哭啼啼的席勒作風,我跟您說過--嗯,這才是我拉下臉來的原因。 您簡直沒法相信,她怎樣在我面前撒潑,一個勁地嚷嚷,說什麼她把錢(話又說回來,這錢已經歸我了嘛)送給了我。 我一下子火了,我突然靈機一動,對事態作出了非常正確的判斷,因為我這人一向冷靜;我想到,如果我還她錢,說不定反而會使她不幸。 我這樣做就會使她完全因為我而享受不到成為一個不幸的人的樂趣,因此她也就享受不到因此而一輩子詛咒我的樂趣了。 請相信,我的朋友,在這類不幸中甚至會使人產生一種極度的陶醉,這可以使她意識到她自己是完全正確的、寬宏大量的,而且有充分權利把那個欺負自己的人稱之為卑鄙小人。 不用說,這種因很而產生的陶醉,在席勒筆下經常可以遇到;也許她後來連飯都吃不上了,但是我相信她是幸福的。 我不想剝奪她的這一幸福,因此我沒有還她錢。 這樣一來,也就完全證實了我的一個準則,一個人越捨己為人,喊得越響亮,做得越徹底,也就越自私,越可惡....難道連這點道理您也不明白嗎?但是....您卻想來挖苦我,哈哈哈!....好啦,您就承認吧,您是不是想挖苦我?噢,塔萊朗!」 ①塔萊朗·夏爾·莫里斯(一七五四-一八三八),法國外交家,以不講原則和不擇手段著稱,是一個玩弄陰謀的行家裡手。 此處意為聰明人和目光鋭利的人。 「再見!」我站起身來說道。 第84頁完,請繼續下一頁。喜歡 寫心網 writesprite.com 作品,請記得按讚、收藏及分享
音調
速度
音量
語言
《被侮辱與被損害的人》
第84頁