「我想你問這樣的問題是在你的權利之內的——甚至是在執行職責的,福爾摩斯先生。 」 「我同意你這個想法。 」 「那我可以向你保證,我們的關係完全是僱主對一個只有當着孩子的面才與她談過話的年輕女教師的關係。 」 福爾摩斯從椅子上站起來。 「我很忙,吉布森先生,"他說,“我沒有時間也沒有興味進行不着邊際的談話。 再見吧。 」 客人也站了起來,他那碩大鬆弛的身體居高臨下地對著福爾摩斯。 他那毛茸茸的眉毛下面閃着一股怒火,灰黃色的兩頰微泛紅暈。 「你是什麼意思,福爾摩斯先生?你是拒絶我的案子嗎?」 「這個麼,至少我拒絶你本人。 我相信我的話已說清楚。 」 「很清楚,但言外之意是什麼?提高價錢?怕難?還是別的?我有權要求解釋。 」 「你也許有權,"福爾摩斯說,“我可以給你解釋。 這個案子着手去辦已經夠複雜了,不能再加上錯誤報告事實這樣的困難。 」 「你是說我說謊。 」 「我已經儘量委婉地表達了我的意思,如你堅持要用那個動詞來表達,我也不反對。 」 我立刻跳起來,因為這個富翁臉上顯示出一種無比凶殘的表情並舉起了他那巨大的拳頭。 福爾摩斯懶洋洋地微笑着去拿煙斗。 「不要吵,吉布森先生。 我認為早餐後即使小有口角也是有礙消化的。 我想,到外面散散步,安靜地思考一下,對你是有好處的。 」 黃金大王費了很大力氣才控制住了他的怒火。 我不得不讚賞他的自製力,轉眼之間他的盛怒之焰已轉為冷漠的表情。 「好吧,隨你尊便吧。 你知道怎樣處理自己的業務。 我不能勉強你辦這個案子。 但你今天所做的對你沒有好處。 福爾摩斯先生,我擊敗過比你強大的人。 跟我作對的人沒有好下場。 」 「多少人對我說過這種話,而我還是依然故我,"福爾摩斯微笑着說,“好,再見,吉布森先生。 你需要學的東西還很多。 」 客人砰然走了出去。 福爾摩斯卻無動于衷地安然吸煙,出神地望着天花板。 「有看法嗎,華生?」他終於問道。 「這個麼,老實講,考慮到他是一個無情地掃除一切自己路上障礙物的人,而他的妻子可能就是他的障礙物和不喜歡的人,就如剛纔貝茨先生直截了當地告訴咱們的,那麼——」 「不錯,我也這樣看。 」 「但他和女教師的關係是怎麼回事,你是怎麼看出來的?」 「詐一詐他,華生,詐!我考慮他那封信的調子是激烈的、不正常的,和他那不動聲色的自製之態不成比例,顯然他是動了感情的,而且是為了被告而不是為了死者。 要想瞭解真相,非得明白三個人的關係不可。 你看到我剛纔用單刀直入法向他進攻,他是多麼鎮定地應戰。 後來我詐他,給他一種印象,彷彿我絶對肯定地知道,而其實我只是十分懷疑。 」 「大概他還會回來吧?」 「肯定會回來。 一定回來。 他不會這麼放手。 聽!不是門鈴響了嗎?他的腳步聲。 啊,吉布森先生,剛纔我還對華生說你該來了。 」 黃金大王這回來的神色比走時安靜多了。 在他忿然的眼睛裡還有着受了傷的驕傲,但常識和理智告訴他,要想達到目的只好讓步。 「我又考慮過了,福爾摩斯先生,我覺得剛纔誤會你的意思是鹵莽的。 你有理由瞭解事實真相,不管事實是什麼,我很尊重你這一點。 但是我可以老實地說,我與鄧巴小姐的關係與這個案子沒有關係。 」 「這要由我決定,對不對?」 「是的,我想是這樣。 你好比一個外科醫生,你要求知道一切癥狀,然後才下診斷。 」 「完全正確。 恰恰如此。 一個病人如果對醫生隱瞞病情,那說明他是別有目的。 」 「也許是這樣,但是你得承認,福爾摩斯先生,大多數人在人家不客氣地要他回答與某女人的關係如何時,總是會有戒心的吧——尤其是有真正的感情。 誰在自己心靈深處也有一些私人的保留,不願外人闖進來。 而你突然衝進來。 但你的目的是好的,可以原諒你,你是要拯救她。 既然牆已推倒,內藏的東西已經露出,你就觀察吧。 你想問什麼?」 「事實。 」 黃金大王稍事遲疑,正如人在整理思緒時表現的那樣。 他那冷酷而佈滿深紋的臉變得更憂鬱陰沉了。 「我可以簡短地告訴你,」他終於說道,“有些事情說起來既痛苦又難言。 我只揀必要的說。 我是在巴西淘金的時期遇見我妻子的。 瑪麗亞·品脫是一個馬諾斯官員的女兒,長得很美。 那時我是一個熱烈的青年,但即使今天冷眼回顧,我也覺得她當時是一個稀有的美人。 她的性格也是深沉豐富的,熱情奔放、堅貞一意、易於衝動的熱帶氣質,這與我所熟悉的美國婦女全然不同。 長話短說吧,我愛上了她,娶了她。 直到浪漫的詩意過去了——這經歷了幾年的時間——我才認識到我們沒有共同的東西,完全沒有。 我的愛冷卻下來。 如果她的愛也冷淡了,那就好辦了。 但是你知道女人的奇蹟啊!不管我怎麼樣,也影響不了她對我的感情。 我之所以對她冷淡,甚至如某些人說的那樣對她殘酷,是因為我知道如能破壞她的愛或使它變成恨,那對我們都有好處。 但毫無辦法。 她還是深愛着我,在英國森林中還如二十年前在亞馬遜河岸時一個樣。 不管我用什麼辦法,她仍舊同樣地崇拜我。 「後來出來一個鄧巴小姐。 她應招聘廣告,成為我們孩子的家庭教師。 你大概在報紙上見過她的照片。 大家也公認她是一個很美的女人。 我不想裝得比別人高尚,我承認與這樣一個女子在一座房子裡生活、經常接觸,我就不可能不對她發生強烈的親切之情。 你責怪我嗎,福爾摩斯先生?」 「我不怪你這樣想,但如果你這樣向她表白,那我就責怪你,因為可以說她是在你的保護之下的。 」 「也許是這樣,「這位富翁說,但責備暫時又使他的眼睛閃出了原來的怒火。 」我不裝做比我自己更高尚。 我恐怕我這一輩子都是一個要什麼就伸手去取什麼的人,而我最需要的就是愛這個女人,佔有她。 我就這樣告訴她了。 」 「哼,你做了,不是嗎?」 福爾摩斯一旦動了感情,那樣子是怕人的。 「我告訴她,如能娶她,我一定娶她,但這不取決於我。 我說我不在乎錢,所有我能使她快樂舒適的事我都肯幹。 」 「很慷慨,」福爾摩斯譏諷地說。 「看你,福爾摩斯先生,我是來找你請教探案問題的,而不是請教道德問題。 我沒有徵求你的批評。 」 第514頁完,請繼續下一頁。喜歡 寫心網 writesprite.com 作品,請記得按讚、收藏及分享
音調
速度
音量
語言
《福爾摩斯探案》
第514頁