你看,這描述得還能再清楚嗎? “下面他講了有一次在肯特海濱游泳時碰上一個這種動物的經驗。 他發現,這動物伸出一種几乎看不見的絲狀體,長達五十英呎,凡是觸到絲狀體的人都有死亡危險。 儘管在遠處觸及,伍德也几乎喪命。 ‘無數的絲狀體使皮膚發生紅條紋,細看則是細斑或小皰,每一斑點猶如有一燒紅的細針扎向神經。 ' “他解釋說,局部疼痛只是整個難言痛苦中最輕微的那一部分。 『劇痛向整個胸部放射,使我象中了槍彈那樣撲倒。 心搏突然停止,繼之以六七次狂跳,猶如心臟要衝出胸腔。 』 「他几乎死亡,儘管他只是在波動的大海中觸及毒絲,還不是在靜止有限的游泳湖中。 他說,中毒後他連自己也認不出自己的面目了,他的面色異常蒼白、佈滿皺紋、憔悴失形。 他猛喝白蘭地,吞下一整瓶,似乎由此得以生還。 警官先生,我把這本書交給你,它已經充分描述了麥菲遜的悲劇。 」 「而且同時洗刷了我的嫌疑,」默多克插了嘴,臉上帶著譏諷的微笑。 「警官先生,我不怪你,也不怪你,福爾摩斯先生,因為你們的懷疑是可以理解的。 我覺得,我只是由於分享了我可憐朋友的命運,才在被捕的前夕洗刷了自己的嫌疑。 」 「不對,默多克先生。 我已經着手破這個案子了。 如果我按預期計劃早一點到海濱去,我可能免除了你的這場災難。 」 「但你是怎麼知道的呢,福爾摩斯先生?」 「我是一個亂讀雜書的人,腦子裡什麼雜七雜八的知識都記得住。 『獅鬃毛』這幾個字始終在我腦子裡盤旋,我知道我在什麼古怪的記錄上讀到過它。 你們都看見了,這幾個字確實能描述那個怪動物。 我相信,麥菲遜看見它的時候,它必是在水面浮着,而這幾個字是他能想出的唯一名稱,來警告咱們。 」 「那麼,至少我是得到澄清了,」默多克說著慢慢站了起來。 「不過我還有兩句話要解釋一下,因為我知道你們偵查過我的什麼事兒。 我確實是愛過這個姑娘,但自從她選擇了我的朋友麥菲遜那天氣,我唯一的心願就是幫助她獲得幸福。 我甘心躲到一邊做他們的聯繫人。 我經常給他們送信。 因為我是他們的知心朋友,因為對我來說她是最親近的人,我才匆匆趕去向她報告我朋友的死亡,我唯恐別人搶在我前邊用突然和冷酷的方式把災難通知她。 她不肯把我們的關係告訴你,是怕你責備我而使我吃虧。 好,請原諒,我必須回學校去了,我需要躺在床上。 」 斯泰赫斯特向他伸出手說:「前兩天咱們的神經都緊張得過度了,默多克,請你不要記住過去的誤會。 將來咱們會更好地彼此瞭解。 」說完他們兩人友好地拉著手走了出去。 警官沒有走,睜大了牛樣的眼睛瞧著我。 「哎呀,你可真行啊!」最後他喊道,「我以前讀過你的事蹟,但我從來不相信。 你可真行啊!」 我只好搖搖頭,如果接受這種恭維,那等於降低我的標準。 「開頭我很遲鈍——可以說是有罪地遲鈍。 如果屍體是在水裡發現,我會立刻破案。 毛巾矇蔽了我,可憐的麥菲遜顧不上擦乾身上的水,所以我就以為他沒下過水。 真的,這正是我犯錯誤的地方。 哈哈,警官先生,過去我時常打趣你們警察廳的先生們,這回氰水母几乎給警察廳報了仇。 」 三個同姓人 這個故事也許是喜劇,也許是悲劇。 它使一個人精神失了常,使我負了傷,使另一個人受到了法律的制裁。 但這裡面還是有喜劇的味道。 好吧,讓讀者自己判斷吧。 這個日期我記得很清楚,因為那是在福爾摩斯拒絶了爵士封號的同一個月裡發生的事,他要被封爵是因為立了功,這功勞將來也許有一天我還要寫出來。 我只是順便提及封爵的事,因為做為合作者我應該謹慎從事,避免一切冒失的行為。 然而這件事卻使我記牢了上述的日期,那是一九○二年六月底,就在南非戰爭結束後不久。 福爾摩斯在床上一連躺了幾天,這正是他不時表現出的行為,但有一天早晨他卻從床上起來了,手裡提着一份大頁書寫紙的檔案,嚴峻的灰眼睛裡閃着諷刺的笑意。 「華生老兄,現在有一個使你發財的好機會,"他說道。 “你聽說過加里德布這個姓嗎?」 我承認沒有聽說過。 「要是你能抓住一個加里德布,就能賺一筆錢。 」 「為什麼?」 「那就說來話長了——而且有點異想天開。 我認為在咱們所研究過的複雜的人類問題裡頭,還沒有過這麼新鮮的事兒呢。 這個傢伙馬上就要來接受咱們的提問了,所以在他到來之前我暫且不多談,但這個姓氏是咱們需要查一查的。 」 電話簿就在我旁邊的桌子上。 我不抱希望地打開簿子翻閲着。 但使我感到詫異的是在應該排列它的位置上還真有這個奇怪的姓氏。 我得意地喊了一聲。 「在這兒!福爾摩斯,就在這兒!」 他把簿子接過去。 「N·加里德布,「他念道,」西區小賴德街136號。 抱歉,華生,這可能使你失望,這是寫信者本人。 咱們需要再找一個加里德布來配他。 」 正說著,赫德森太太拿着托盤走了進來,上面有一個名片。 我把片子接過來看了一眼。 「有了,在這兒!"我驚奇地喊道,“這是一個不同名字的開頭字母。 約翰·加里德布,律師,美國堪薩斯州穆爾維爾。 」 福爾摩斯一看名片就笑了。 「我看你還得再找一個出來才行,華生,"他說道,“這位也是計劃之內的,不過我倒沒想到他今天早上會來。 但不管怎麼說,他能告訴咱們許多我需要知道的東西。 」 不大會兒,他就進來了。 律師約翰·加里德布先生是一個身材不高、強壯有力的人,一張圓圓的、氣色很好的、修面整潔的臉,就象許多美國事務家所具有的特徵那樣。 他總的形象是豐滿和相當孩子氣的,他給人的印象是一個笑容可掬的青年。 他的眼睛是引人注目的,我很少見到過一雙如此反映內心生活的眼睛,那麼亮,那麼機警,那麼迅速地反映出每一點思想變化。 他的口音是美國腔調,但並不怪。 「哪位是福爾摩斯先生?"他在我們倆之間來回打量着。 “不錯,你的像片是很象你的,福爾摩斯先生,恕我冒昧。 據我所知,我的同姓者給你寫了一封信,對嗎?」 第485頁完,請繼續下一頁。喜歡 寫心網 writesprite.com 作品,請記得按讚、收藏及分享
音調
速度
音量
語言
《福爾摩斯探案》
第485頁