查爾斯·奧格斯特斯·米爾沃頓年紀約在五十歲左右,頭部較大,顯得很聰明,面孔又圓又胖,皮膚很光滑,並且總是帶著冷笑,兩隻靈活的灰眼睛在金邊大眼鏡後面閃閃發光,臉上帶點匹克威克先生的那種仁慈,並且堆着假笑,眼①裡射出鋭利而又不耐煩的寒光。 他的聲音也象他的表情那樣,既溫和又穩重。 他一面向前走着,一面伸出又小又胖的手,口裡低聲說他第一次來沒有見到我們很感遺憾。 福爾摩斯不理睬那只伸出來的手,並且冷冰冰地看著他。 米爾沃頓的微笑着的嘴咧開了一些,他聳聳肩,脫下他的大衣,放在一個椅子背上,精心疊好,然後坐下來。 - ①英國小說家狄更斯《匹克威克外傳》中的主人公,以其實慷慨著稱。 ——譯者注 他用手向我坐的方向一指,說道:「這位先生是誰?這樣講話慎重嗎?行嗎?」 「華生大夫是我的朋友和同事。 」 「很好,福爾摩斯先生。 我這樣問,是為了您的當事人好。 事情是很微妙的——」 「華生大夫已經聽說過了。 」 「那麼,我們就談買賣。 您說您是代理依娃女士。 是不是她已經委託您接受我的條件了?」 「你的條件是什麼?」 「七千鎊。 」 「這個條件可以改動嗎?」 「親愛的先生,我覺得討論條件是很不愉快的,總之,要是在十四號不付錢,十八號的婚禮便一定不能舉行。 」他擠出令人難以忍受的微笑,臉上是一副洋洋得意的神情。 福爾摩斯想了一會兒,說道: 「你好象把事情看成是不能更改的了。 我當然知道這些信的內容。 我的當事人一定會按照我的建議去做。 我要勸說她把全部事情告訴她未來的丈夫,相信他的寬宏大量。 」 米爾沃頓格格地笑了。 他說:「很明顯,你不瞭解這位伯爵。 」 從福爾摩斯困惑的面容上,我清楚地看出福爾摩斯是不瞭解的。 他問:「這些信有什麼害處呢?」 米爾沃頓回答:「害處很大,很大。 這位女士的信寫得很討人喜歡。 但是我可以向你保證,德溫考伯爵是不會讚賞這些信的。 既然你的看法不同,我們不再多談了。 這不過是一樁買賣。 如果你認為把這些信交到伯爵手中並不違背你的當事人的利益,那麼付出這樣一大筆錢買回這些信當然是太傻了。 」他站起來去拿他的黑色捲毛羊皮大衣。 福爾摩斯又氣又惱,臉色發灰。 他說:「等一下。 不必這樣快就走。 在這樣一個微妙的問題上,我們當然應該努力避免流言蜚語。 」 米爾沃頓又坐到原來的椅子上。 他咕噥着說:「這個問題你只能這樣辦,這是我預料到的。 」 福爾摩斯繼續說:「可是依娃女士並不富有。 我作證,兩千鎊準會用光她的全部財產,你說的數目是她力所不能及的。 所以我請求你降低你的要求,按照我定的數目交錢退信,我保證你不可能弄到更多的錢了。 」 米爾沃頓似笑非笑,嘴角咧開了一些,並且詼諧地眨着眼睛。 他說:「我知道,你所說的這個女士的財產情況是對的。 可是你要知道,一個女士的結婚是她的朋友和親屬替她效力的最好時機。 要買一件象樣的結婚禮品,他們或許猶豫不決。 可是買這些信,我向他們保證,這一疊信所給他們的快樂,要比倫敦的全部宴會所給的還要多。 」 福爾摩斯說:「那是辦不到的。 」 米爾沃頓拿出厚厚的一本東西,喊道:「唉呀呀,多麼不幸!請看這個!要是這些女士們不做些努力,我只能認為她們太不明智了。 「他舉着一封便箋,信封上印着家徽。 」這是——不過,在明天早晨以前是不該說出名字的。 可是,那時這封信將會落到這位女士的丈夫手中,只是因為她不肯把她的鑽石首飾換成紙幣,拿出一點點錢來。 這真是太可惜了!你記得貴族麥爾茲女士和中尉多爾金的訂婚趣聞嗎?結婚的前兩天,《晨報》上有一段報道,說婚禮取消。 為什麼?說起來使人難以相信,只要拿出一千二百鎊這樣小小的一筆錢,問題本來是可以解決的。 難道這不可惜嗎?我沒有想到你是個不通情達理的人,竟然不顧你的當事人的前途和榮譽,在這兒討價還價。 福爾摩斯先生,你實在出我意料。 」 福爾摩斯回答:「我所說的是確實的。 她沒法弄到這筆錢。 毀壞這位婦女的一生對你沒有什麼好處,接下我說的這筆數量並不算小的錢,對你豈不更好?」 「福爾摩斯先生,你錯了。 事情傳出去將會對我間接地有很大好處。 我手下有八九件事已到辦理的時候了。 要是在這些人中傳開我對依娃女士要價很高,我想她們全會更加理智一些。 你明白我的意思嗎?」 福爾摩斯猛然從椅子上站起來。 「華生,到他後面去。 不要讓他出去!先生,現在讓我們看看你本子裡有什麼?」 米爾沃頓象老鼠一樣一下子溜到屋子旁邊,背靠牆站着。 接着他翻開上衣的前襟,露出一支手槍柄,然後說:「福爾摩斯先生,福爾摩斯先生,我早已料到你會做出些不尋常的事來。 這種威脅常常有,可是到底有什麼好處呢?我老實告訴你,我是全副武裝,既然法律允許自衛,我是準備好要動槍的。 此外,如果你認為我會把全部信件放在筆記本中帶來,那就完全錯了。 我不會做這種傻事的。 先生們,我今天晚上還要見一兩個人,而到韓姆斯德區又很遠。 」他走向前來,拿其他的大衣,手放在槍上,轉身走向門口。 我抄起一把椅子,福爾摩斯搖了搖頭,我又放下了。 米爾沃頓鞠了一個躬,微笑一下,眨眨眼,然後走出屋去。 一會兒我們聽到砰的關門聲和嘎拉嘎拉的車輪聲。 馬車走遠了。 福爾摩斯坐在火旁一動不動,他的手深深地插在褲子口袋裏,下巴垂到胸前,眼睛盯着發光的餘燼。 足有半小時他默然不動並且一言不發,然後帶著已經打定主意的姿態站了起來,走進他的臥室。 過了一會兒,走出來的卻是一個俏皮的青年工人,長着山羊鬍須,樣子十分得意。 他在燈旁點燃泥制煙斗,對我說:「華生,我過些時候回來。 」接着他就消失在黑夜之中。 我知道他已經安排好一場和查爾斯·奧格斯特斯·米爾沃頓的較量,可是我作夢也沒有想到,這場戰鬥竟會採取那樣特殊的形式。 第443頁完,請繼續下一頁。喜歡 寫心網 writesprite.com 作品,請記得按讚、收藏及分享
音調
速度
音量
語言
《福爾摩斯探案》
第443頁