「那是為了追尋他用的,要是他想向第三者詢問倍波的時候可以拿出來。 這個道理是很明顯的。 我想倍波在殺人以後,行動會加快,而不會延遲。 他怕警察發現他的秘密,所以他要在警察追捕他之前加速行動。 當然,我不能肯定地說,他在哈克買的半身像中沒有找到那顆珍珠。 我甚至不能斷定石膏像裡藏的是珍珠,但是我很清楚他是在找什麼東西,因為他把半身像拿出去,走過幾棟房屋,在有燈的花園裡才把它打碎。 既然哈克買的半身像是三個裡面的一個,那麼也就證明了我告訴你們的,珍珠在裡面的可能性是三分之一。 還有兩個半身像,很顯然他要先找在倫敦的那一個。 我警告房子的主人,以避免發生第二次慘案,然後我們便行動了,並且取得了最好的成績。 當然,只是在這個時候,我才明確地知道我們要找的是包格斯的珍珠。 被害者的姓名使我把兩個事件聯繫起來。 那麼只剩下一個半身像——在瑞丁區的那座了——而且珍珠必定在那個像裡面,所以,我當着你們的面從物主那兒買來——珍珠就在這兒。 」 我們默默地坐了一會兒。 雷斯垂德說:「福爾摩斯先生,我看你處理過許多案件,但是都不象處理這個案件那樣巧妙。 我們蘇格蘭場的人不是嫉妒你,不是的,先生,而是引以為榮。 如果明天你能去的話,不管是老的偵探還是年輕的警察,都會很高興地向你握手祝賀。 」 福爾摩斯說:「謝謝你!謝謝你!"這時他轉過臉去。 我從來沒有見到過他由於人類的溫暖感情而象現在這樣地激動。 過了一會兒,他又冷靜地投入了新的思考。 他說:“華生,把珍珠放到保險柜裡。 把康克—辛格爾頓偽造案件的檔案拿出來。 再見,雷斯垂德。 如果你遇到什麼新的問題,我將會盡我的可能助你一臂之力。 」 米爾沃頓 我現在講的事情發生在許多年以前,儘管如此,我說起來還是有些擔心。 因為在很長時間裡,哪怕是最謹慎、最有節制地把事實講出去,都是不可能的。 現在因為主要人物已經不會再受人間的法律的制裁,所以能夠有保留地講述,而不致損害任何人的名聲。 這件事是歇洛克·福爾摩斯先生和我平生所經歷的最為奇異的案件。 如果我略去了日期或其他能夠使人追溯到事情真相的情節,希望讀者原諒。 在一個嚴冬的傍晚,福爾摩斯和我出去散步,回來的時候大約已經六點鐘了。 福爾摩斯打開了燈,燈光照出桌子上有一張名片。 他看了名片一眼,不禁哼了一聲,便把名片扔在地板上。 我撿起來讀道: 查爾斯·奧格斯特斯·米爾沃頓 阿倍爾多塔 韓姆斯德區 代理人 我問:「他是誰?」 「倫敦最壞的人。 「福爾摩斯答道,然後坐下來把腿伸到壁爐前。 」名片背後有什麼字嗎?」 我把名片翻過來,讀道: 「六點半來訪——C.A.M.」 「哼,他就要來了。 華生,當你到動物園站在蛇的前面,看著這種蜿蜒爬行的帶毒動物,看著它嚇人的眼睛和邪惡的扁臉,你一定會有一種厭惡的感覺並且想要避開吧?這就是米爾沃頓給我的感覺。 我和不下五十個殺人犯打過交道,就連其中最壞的犯人,也沒有象他那樣使我如此厭惡。 可是我又不能不和他有事務往來,他到這兒來,的確是我約的。 」 「他到底是個什麼樣的人呢?」 「華生,別急,聽我告訴你。 在詐騙犯的圈子裡,他可以說是首屈一指的。 上帝幫他的忙,尤其是那些名譽和秘密受到米爾沃頓控制的女人更不得不幫忙。 他帶著一副微笑的面孔和一顆鐵石般的心腸,進行勒索,再勒索,直到把她們的血吸乾。 這個傢伙有特殊的本事,本來是可以在更體面的行業中發跡的。 他的方法是:讓人們知道,他願意付出很高的代價收買有錢有勢人的信件。 他不僅從不可靠的男女僕人手裡得到這些東西,而且更多地從上流社會的流氓手裡弄到,這些人常常騙得喜歡輕信的婦女的感情和信任。 他做買賣絶不小氣,我偶然聽說他付給一個僕人七百鎊,只買了一張有兩行字的便條,結局是造成一個貴族家庭的毀滅。 市面上的樣樣事情全會傳到米爾沃頓那裡。 這個大城市裡有成百上千的人一聽到他的名字便會嚇得臉色發白。 誰也不知道他哪一天會捉弄到自己頭上,因為他有錢又有手腕,可以為所欲為。 他還能把一張牌留下好幾年,等到可以贏得最大的賭注的時候才打出去。 我說過,他是倫敦最壞的人。 試問,一個發脾氣時打老婆的暴徒怎麼能和他相提並論呢?為了往自己已經滿滿的錢袋裏繼續塞錢,他能夠有步驟地、從容地去折磨人們的心靈。 」 我很少聽到我的朋友帶著這樣強烈的感情講話。 我說:「那麼這個人應該受到法律制裁。 」 「從法律上說是應當的,但是實際上做不到。 例如,控告他讓他坐幾個月牢,可是隨之自己也將身敗名裂,這對於一個女人有什麼好處呢?所以,受他害的人不敢反擊。 要是他敲詐一個無辜的人,我們一定抓他,可是他狡猾得象魔鬼一樣。 不,我們一定要找出別的方法打擊他。 」 「為什麼他要到我們這兒來呢?」 「因為一位當事人把她的不幸案件交到我手中。 這個人很有名片,她就是貴族小姐依娃·布萊克維爾,上一季度初登社交界的最美麗的女士。 過兩周她將要和德溫考伯爵結婚。 這個惡魔弄到幾封輕率的信——輕率的,華生,沒有更壞的事——信是寫給一個窮年輕鄉紳的。 但是,這些信足以破壞這個婚姻。 要是不給他一大筆錢,米爾沃頓就會把信送給伯爵。 我受委託見他,並且盡我的力量把討價壓低。 」 街上傳來馬蹄聲和車輪聲。 我向窗外望去,只見樓前停着一輛富麗堂皇的雙駕馬車,車上明亮的燈光照着一對粟色駿馬的光潤腰腿。 僕人開開門,一個矮小而強壯、穿著粗糙的黑色捲毛羊皮大衣的人下了車。 過了一分鐘他來到屋子裡。 第442頁完,請繼續下一頁。喜歡 寫心網 writesprite.com 作品,請記得按讚、收藏及分享
音調
速度
音量
語言
《福爾摩斯探案》
第442頁