「不是,不過話雖如此,那裡面有一隻鵝是我的呀!」那個矮個子唉聲嘆氣地說。 「好吧,那你就去找奧克肖特太太要去吧。 」 「她讓我來問你要。 」 「噢,那你可以去向普魯士國王要吧,這我管不着。 我已經聽夠了,你給我滾開吧!」他惡狠狠地衝上前去,那個問話的人很快地就在黑暗裡消失了。 “哈哈,這就省得我們到布里克斯頓路去了。 「福爾摩斯低聲對我說,“跟我來,我們要看看從這個傢伙身上能查出些什麼來,」我們穿過三五成群在燈火輝煌的店舖四周閒逛的人叢,我的同伴搶前幾步趕上那個矮個子,拍了一下他的肩膀。 那個人猛然轉過身來,我在氣燈下可以看見這個人面色泛白,毫無血氣。 「你是誰?你想幹什麼?」他顫聲問道。 「對不AE • ,"福爾摩斯溫和地說,“我剛纔無意中聽見了你對那個商販提出的問題,我想我也許能夠幫你一點忙。 」 「你?你是誰?你怎麼會知道這件事的。 」 「我的名字是歇洛克·福爾摩斯。 知道別人不知道的事是我份內的事。 」 「但是你對這件事能知道些什麼?」 「對不AE • ,這件事我全知道了。 你拚命想尋找那幾隻鵝。 那幾隻鵝是布里克斯頓路的奧克肖特太太賣給名叫布萊肯裡奇的那個商販的。 通過他的手又轉到阿爾法酒店溫迪蓋特先生那裡。 由他又轉到他的俱樂部,而亨利·貝克先生是俱樂部的會員。 」 「哎呀!先生,你正是我渴望要見的人,"這個身材矮小的人哆裡哆嗦地伸出雙手喊着,“我難以向你解釋我對這件事是何等地感興趣。 」 *歇洛克·福爾摩斯喊住一輛路過的四輪馬車。 "既然是那樣,我們與其在這個颳著寒風的閙市談話,還不如到一個舒舒服服的房間裡細細討論這個問題,”他說,「但是,在我們還沒出發之前,請把我有幸為之效勞的人的尊姓大名告訴我。 」 *這個人猶豫了一會兒,眼睛向旁斜視了一下,回答說:「我的名字是約翰·魯賓遜。 」 「不,不,我是問你的真名實姓,「福爾摩斯和藹地說道,」辦事情用化名總是很不方便的。 」 *這位陌生人的蒼白的臉頓時漲得通紅。 「好吧,那麼,」他說,「我的真名實姓是詹姆斯·賴德。 」 「一點兒也不錯,‘世界旅館'的領班。 請上馬車吧!我一會兒就能把你想要知道的一切告訴你。 」這個小個子站在那裡,來回打量着我們,眼神半是耽心,半是希望。 這正是一個處于吉凶未卜的境地,對自己的前途毫無把握的人的表情。 隨後他上了馬車,在車上我們都緘默無語,一言不發,可是我們的新夥伴呼吸急促、微弱,兩手時而緊握,時而放鬆,透露了他內心的極度緊張。 半小時以後,我們回到了貝克街的AE • 居室。 「我們到家了!"我們魚貫走進屋子時,福爾摩斯愉快地說道。 “在這種天氣裡這熊熊爐火是很令人愜意的。 你似乎很冷,賴德先生。 請你坐在這把籐椅上吧。 在解決你這件小事之前,讓我先換上拖鞋。 噢,現在好了,你是想知道那些鵝的情況吧?」 「是的,先生。 」 「我想,或者更確切地說,你想知道的是那只鵝的情況吧。 我設想你最感興趣的是一隻白色的、尾巴上有一道黑的鵝。 」賴德激動得顫抖了一下。 「啊,先生!」他喊道,「您能告訴我這只鵝的下落嗎?」 「它到我這裡來過了。 」 「這裡?」 「是的,它確實是一隻最奇異不過的鵝。 我並不奇怪你為什麼對這只鵝那麼感興趣。 這只鵝死後下了一個蛋——世界上罕見的、最美麗、最明亮的藍色小蛋。 我已經把它珍藏在我這兒的博物館裡了。 」 *我們的客人搖搖晃晃地站了AE • 來,右手抓住了壁爐架。 福爾摩斯打開他的保險箱,高舉那顆藍寶石,那寶石光芒四射,象一顆燦爛的寒星。 賴德拉長了臉,直瞪瞪地注視着寶石,不知道是認領好還是否認好。 「這齣戲算演完了,賴德,"福爾摩斯平靜地說,“站穩些,賴德,不然你就跌到壁爐裡去了。 扶他坐到他的椅子上去,華生。 他還沒有足夠的膽量泰然自若地去幹罪惡的勾當。 給他喝點白蘭地。 好了,現在他看AE • 來有點人樣了。 真的,他是一個多麼瘦小的人哪!」 *俄而,他蹣跚地站AE • 身來,但因站立不穩几乎倒下,可是白蘭地給他兩頰帶來了一些血色,他又坐了下來,帶著恐懼的眼光盯着譴責他的人。 「我几乎已經完全掌握這個案子的每一個環節和我可能需要的一切證據。 所以沒有多少事情需要你告訴我的了。 但是,為了圓滿地結束這件案子,我們也把那件小事弄清楚吧。 賴德,你曾經聽說過莫卡伯爵夫人的藍寶石嗎?」 「是凱瑟琳·丘薩克告訴我的。 」他斷斷續續地說。 「哦,是伯爵夫人的侍女。 唔,如此垂手可得的大筆橫財對你來說具有巨大的誘惑力,就如同它以前曾引誘過比你本領更大的人一樣;但是,你施展的伎倆卻不夠周密啊。 在我看來,賴德,你這個人生性就是一個十分狡猾的惡棍。 你知道管子工霍納這個人以前曾有過類似的盜竊行為,所以嫌疑會很容易地落在他身上。 那麼你幹了些什麼呢?你們——你和你的同謀丘薩克在伯爵夫人的房間裡搞了些小小的AE • 局。 你們設法把他叫進房間裡來,而在他走後,你撬開了首飾匣,緊接着又大叫發現了房間被盜,使這個不幸的人遭受逮捕。 然後你....」 *賴德普通一下跪在地毯上,抓住我朋友的兩膝哀求說:"看在上帝的面上,可憐可憐我吧,想想我的父親!想想我的母親!那會使他們心碎的。 我從前從來沒幹過壞事!以後我再也不敢了,我可以AE • 誓。 我可以手按聖經AE • 誓。 噢,千萬別把這件事交到法庭!看在基督的份上,千萬別這樣做!” 「坐到你的椅子上去!"福爾摩斯厲聲說,“現在你倒知道磕頭求饒了,可是你沒有想想可憐的霍納卻因為他並不知情的罪名而被置於被告席上。 」 「我逃走,福爾摩斯先生。 我要離開這個國家,先生。 那麼,對他的控告也就會撤銷了。 」 「哼!我們要談這個問題的。 不過現在先讓我們聽聽這齣戲第二幕的真實情況吧。 你老實說,這顆寶石是怎樣到了鵝的肚子裡,而那只鵝又是怎樣到市場上去的呢?把事實真相告訴我們,這是你能平安無事的唯一希望。 」 第388頁完,請繼續下一頁。喜歡 寫心網 writesprite.com 作品,請記得按讚、收藏及分享
音調
速度
音量
語言
《福爾摩斯探案》
第388頁