「市場營銷」英文的原文為「Marketing」。 我國在引進這門學科的過程中,對其翻譯的方法有好幾種。 而一些翻譯恰恰反映了當時人們對市場營銷在理解上的偏差與局限。 曾經有人將「Marketing」翻譯為「銷售學」,譯者可能認為這門學科主要研究的是企業如何將生產出來的產品更好地銷售出去。 而我們在以後的分析中會看到這種認識是很不全面的,銷售只是營銷活動的組成部分之一;後來又有人將「Marketing」翻譯為「市場學」,但是這種譯法也會使人產生誤解,以為「Marketing」只是單純從客觀的角度研究市場的,同企業的經營決策活動關系不大;而「市場營銷學」的譯法,則比較准確地反映了「Marketing」這門學科是企業以市場為導向,以實現潛在交換為目的,去分析市場,進入市場和占領市場這樣一種基本的特征,所以是現有的譯法中比較能被接受的一種;此外,在我國的台灣,比較普遍地將「Marketing」翻譯為「行銷學」,而在香港,則曾經將其翻譯為「市務學」,其語義也同「市場營銷學」比較類似。 討論這一翻譯方法的意義並不僅僅是語義學方面的問題。 而主要反映了對市場營銷概念的認識過程。 市場營銷的定義。 有不少人將市場營銷僅僅理解為銷售(sales),從我國不少企業對營銷部的利用中就可以看到這一點,他們往往只是要求營銷部門通過各種手段設法將企業已經生產的產品銷售出去,營銷部的活動並不能對企業的全部經營活動發揮主導作用和產生很大影響。 然而,事實上,市場營銷的涵義是比較廣泛的。 它也重視銷售,但它更強調企業應當在對市場進行充分的分析和認識的基礎上。 以市場的需求為導向,規劃從產品設計開始的全部經營活動,以確保企業的產品和服務能夠被市場所接受,從而順利地銷售出去,並占領市場。 第2頁完,請繼續下一頁。喜歡 寫心網 writesprite.com 作品,請記得按讚、收藏及分享
音調
速度
音量
語言
《柯特勒行銷管理》
第2頁