「爹,'他垂着眼皮說,‘你能不能給我二百英鎊?」 「不,我不能!'我嚴厲地回答說,‘在金錢方面我一向對你過于慷慨了!」 「你向來極其仁慈,'他說,‘但是我非得有這筆錢不可,否則,我就一輩子無顏再進那俱樂部了!」 “那再好不過了!'我嚷着。 「是的。 但是你不會讓我不名譽地離開它吧,'他說,‘那樣丟臉我可忍受不了。 我必須設法籌集這筆錢。 如果你不肯給我,那我就得試試別的法子。 」 “我當時非常生氣,因為這是這個月裡他第三次問我要錢。 ‘你別想從我這裡得到一便士,’我大聲說。 於是他鞠了一躬,一言不發就離開了房間。 “等他走後,我將大櫃櫥打開,查看我的寶物是否安然無事,然後我再把柜子鎖上。 接着我開始到房子各處巡視一番,看看是否一切安全,沒有差錯。 在平時,我總是將這個任務交給瑪麗的,但我想當晚最好由我親自巡視。 當我下樓梯時,我看見瑪麗一個人在大廳的邊窗那裡。 而在我走近她時,她把窗戶關上並插上了插銷。 「告訴我,爹,'她說,神情似乎有些慌張,‘是你允許侍女露茜今天晚上出去的嗎?」 「當然沒有。 」 「她剛從後門進來。 我相信她剛纔是到邊門去會見什麼人,我想這樣很不安全,必須制止她。 」 「明早你一定對她講講,假如你希望我講的話,那我就對她講好了。 你肯定各處都關好了嗎?」 「十分肯定,爹。 」 “那麼,晚安!'我親了她一下便上樓到臥室裡去,不久就睡着了。 「我儘可能將一切講給你聽,福爾摩斯先生,這跟案件也許有些關係。 我哪一點沒講清楚,請你務必提出來。 」 「恰恰相反,你講得非常清楚。 」 “現在說到我要特別指出的那一部分情節。 我不是睡得很沉的人,並且擔著心事,無疑使我睡得比平時還易驚醒。 大約在凌晨兩點鐘的時候,我被屋裡的某種響聲吵醒了。 在我完全清醒以前這聲音便沒有了,但它留給我一個似乎什麼地方有一扇窗戶曾經輕輕地關上了的印象。 我側着身子全神貫注地傾聽著。 忽然間,使我惶恐的是,隔壁房間裡傳來了清晰的、輕輕走動的腳步聲。 我滿懷恐懼悄悄地下了床,從我起居室的門角處張望過去。 「阿瑟!'我尖叫起來,‘你這流氓,你這個賊!你怎麼敢碰那皇冠?」 “我放在那裡的煤氣燈還半亮着,我那不幸的孩子只穿著襯衫和褲子,站在燈旁,手裡拿着那頂皇冠。 他似乎正在使盡全身力氣扳着它,換句話說,拗着它。 聽到我的喊聲,他手一鬆,皇冠便掉落到了地上。 他的臉死一般地蒼白。 我把它搶到手一檢查,發現在一個金質的邊角處有三塊綠玉不見了。 「你這惡棍!‘我氣得發狂地嚷了起來。 ’你把它弄壞了!你讓我丟一輩子的人!你偷走的那幾塊寶石哪兒去了?」 “偷?!'他叫了起來。 “是的,你這賊!'我吼叫着,搖撼着他的肩膀。 “沒有丟掉什麼,不可能丟掉什麼的。 '他說。 「這裡有三塊綠玉不見了。 你是知道它們在哪裡的。 你要我不但說你是賊,而且還說你是騙子嗎?我不是看見你正在試着把另外一塊綠玉扳下來嗎?」 「你罵我罵夠了吧,'他說,‘我再也忍受不下去了。 既然你肆意侮辱我,這件事我就不願再提一句。 一早我就會離開你的屋子到別處去自己謀生。 」 「你必定要落在警察手裡!'我起急敗壞半瘋狂似地喊着,‘這件事我要追究到底!」 「你別想從我這裡瞭解到任何情況。 '我想不到他竟一反常態如此激動地說,‘如果你願意叫警察,那麼就讓警察去搜索好了!」 “這時候,因為我盛怒中的大聲叫喊,全家都騷動了。 瑪麗首先奔進我的房間,一看見那頂皇冠和阿瑟的臉色,她就覺察到了全部情況,只聽她一聲尖叫,隨即昏倒在地。 我立刻派女傭人去召來警察,請他們馬上進行調查。 當一位巡官帶著一位警士進屋的時候,阿瑟交叉着兩臂悻悻地站着,問我是不是打算控告他偷竊。 我回答他說既然這頂弄壞了的皇冠是國家的財產,這就不是私事而是一樁公事了。 我不得不決定,一切都應遵照法律行事。 「至少,'他說,‘你不會馬上讓人逮捕我吧。 我要是能離開這間屋子五分鐘,對你我兩人都有好處。 」 “這樣,你就可以逃之夭夭,也許可以將偷得的東西藏起來了,'我說。 這時我意識到我可怕的處境,我懇求阿瑟不要忘記,不單是我的,而且是一位比我高貴得多的人的榮譽處在危險關頭,他有可能惹起一樁震驚全國的醜聞。 但是他可以使這一切不致發生,只要他告訴我,他是如何處置這三塊失蹤的綠玉就成。 「你也應該正視這件事,'我說,‘你是當場被抓住的,而拒不承認得會加重你的罪行,如果你想採取你能做到的這樣一個補救辦法,也就是把隱藏綠玉的地方告訴我們,那麼一切都可寬恕,並且不念舊惡。 」 「將你的寬恕留給那些向你懇求寬恕的人吧。 '他輕蔑地一笑回答道,轉身離開了我。 我看他頑固到了絶非任何言辭所能感化的程度。 沒有別的辦法,於是隻好叫巡官進來把他看管起來,立刻作了全面搜查,他的身上,他所住的房間以及屋裡他可能藏匿寶石的每個地方都搜查遍了,但是沒有發現任何痕跡。 儘管我們用盡了種種勸誘和恐嚇,這倒霉的孩子還是一句話也不肯講。 今天早上他被送進了牢房。 而我在辦完了警方要求我辦的一切手續之後,便急忙趕到這兒來求你運用你的本領破案。 警察公開承認他們眼下一無所獲。 你可以為此事花費你認為需要的費用。 我已經懸賞一千英鎊。 天啊,我怎麼辦呢?一夜之間我就失去了我的信譽,我的寶石和我的兒子。 啊!我該怎麼辦呢?」 他兩手抱著腦袋,全身晃來晃去,自言自語地嘟噥着象是一個有說不出的痛苦的小孩子。 歇洛克·福爾摩斯靜靜地坐了有幾分鐘,皺着眉頭,兩眼凝視着爐火。 “你平時接待很多客人嗎?“他問。 「不外是我的合夥人和他的家眷,以及偶爾還有阿瑟的朋友。 喬治·伯恩韋爾最近曾來過幾次。 我想沒有別的什麼人了。 」 「你常出去參加社交活動嗎?」 「阿瑟常去。 瑪麗和我獃在家裡。 我們倆都不想去。 」 「對於一個年輕姑娘來說,這是很不尋常的啊!」 「她生性恬靜。 此外,她已經不很年輕,已經二十四歲了。 」 「這件事情,照你所說,好象也使她受到很大震驚。 」 第357頁完,請繼續下一頁。喜歡 寫心網 writesprite.com 作品,請記得按讚、收藏及分享
音調
速度
音量
語言
《福爾摩斯探案》
第357頁