「那就對啦!因為你沒有觀察,而只是看嘛。 這恰恰是我要指出的要害所在。 你瞧,我知道共有十七個梯級。 因為我不但看而且觀察了。 順便說說,由於你對這些小問題有興趣,又由於你善於把我的一兩個小經驗記錄下來,你對這個東西也許會感興趣的。 "他把一直放在他桌子上的一張粉紅色的厚厚的便條紙扔了過來。 “這是最近一班郵差送來的,」他說,「你大聲地唸唸看。 」 這張便條沒有日期,也沒有簽名和地址。 〔便條裡寫道:〕"某君將於今晚平時三刻趨訪,渠有至為重要之事擬與閣下相商。 閣下最近為歐洲一王室出力效勞表明,委託閣下承辦難於言喻之大事,足可信賴。 此種傳述,廣播四方,我等知之甚稔。 屆時望勿外出。 來客如戴面具,請勿介意是幸。 ” 「這的確是件很神秘的事,"我說,“你想這是什麼意思?」 「我還沒有可以作為論據的事實。 在我們得到這些事實之前就加以推測,那是最大的錯誤。 有人不知不覺地以事實牽強附會地來適應理論,而不是以理論來適應事實。 但是現在只有這麼一張便條,你看能不能從中推斷出些什麼來?」 我仔細地檢查筆跡和這張寫着字的紙。 「寫這張條子的人大概相當有錢,「我說著,儘力模仿我夥伴的推理方法。 」這種紙半個克朗買不到一疊。 紙質特別結實和挺括。 」 「特別——正是這兩個字,"福爾摩斯說,“這根本不是一張英國造的紙。 你舉起來向亮處照照看。 」 我這樣做了。 看到紙質紋理中有一個大「E」和一個小「g」、一個「P」以及一個「G」和一個小「t」交織在一起。 「你瞭解這是什麼意思?」福爾摩斯問道。 「無疑,是製造者的名字,更確切地說,是他名字的交織字母。 」 “完全不對,『G‘和小’t‘代表的是「Gesellschaet』也就是德文’公司‘這個詞。 象我們’Co.‘這麼一個慣用的縮寫詞一樣。 當然,『P’代表的是‘Papier』——’紙‘。 現在該輪到’Eg’了。 讓我們翻一下《大陸地名詞典》。 」他從書架上拿下一本很厚的棕色書皮的書。 「EglowEglonitz,——有了,Egria。 那是在說德語的國家裡——也就是在波希米亞,離卡爾斯巴德不遠。 ‘以瓦倫斯坦卒於此地而聞名,同時也以其玻璃工廠和造紙廠林立而著稱。 ’哈,哈,老兄,你瞭解這是什麼意思?」他的眼睛閃閃發光,得意地噴出一大口藍色的香煙的煙霧。 「這種紙是在波希米亞製造的。 」 「完全正確。 寫這張紙條的是德國人。 你是否注意到‘此種傳述,廣播四方,我等知之甚稔’這種句子的特殊結構?法國人或俄國人是不會這樣寫的。 只有德國人才這樣亂用動詞。 因此,現在有待查明的是這位用波希米亞紙寫字、寧願戴面具以掩蓋他的廬山真面目的德國人到底想幹些什麼。 ——瞧,要是我沒有搞錯的話,他來了,他將打破我們的一切疑團。 」 就在他說話的時候,響起了一陣清脆的馬蹄聲和馬車輪子摩擦路邊鑲邊石的軋軋聲,接着有人猛烈地拉著門鈴。 福爾摩斯吹了一下口哨。 「聽聲響是兩騎馬,」他說。 「不錯,"他接著說,眼睛朝窗外瞧了一眼,“一輛可愛的小馬車和一對漂亮的馬,每匹值一百五十畿尼。 華生,要是沒有什麼別的話,這個案子可有的是錢。 」 「我想我該走了,福爾摩斯。 」 「哪兒的話,醫生,你就獃在這裡。 要是沒有我自己的包斯威爾,我將不知所措。 這個案子看來很有趣,錯過它那就太①遺憾了。 」 「可是你的委託人....」 「甭管他。 我可能需要你的幫助,他也許同樣如此。 他來啦。 你就坐在那張扶手椅子裡,醫生,好好地端詳着我們吧。 」 我們聽到一陣緩慢而沉重的腳步聲。 先是在樓梯上,然後在過道上,到了門口驟然停止。 接着是聲音響亮和神氣活現的叩門聲。 「請進來!」福爾摩斯說。 一個人走了進來,他的身材不下于六英呎六英吋,胸部寬闊,四肢有力。 他的衣着華麗。 但那那富麗堂皇的裝束,在英國這地方顯得有點近乎庸俗。 他的袖子和雙排紐扣的上衣前襟的開叉處都鑲着寬闊的羔皮鑲邊,肩上披的深藍色大氅用腥紅色的絲綢作襯裡,領口彆著一隻用單顆火焰形的綠寶石鑲嵌的飾針。 加上腳上穿著一雙高到小腿肚的皮靴,靴口上鑲着深棕色毛皮,這就使得人們對於他整個外表粗野奢華的印象,更加深刻。 他手裡拿着一頂大檐帽,臉的上半部戴着一隻黑色的蓋過顴骨的遮護面具。 顯然他剛剛整理過面具,因為進屋時,他的手還停留在面具上。 由臉的下半部看,他嘴唇厚而下垂,下巴又長又直,顯示出一種近乎頑固的果斷,象是個性格堅強的人。 ①包斯威爾是英國著名文學家約翰生的一名得力助手。 ——譯者注 「你收到我寫的條子了嗎?「他問道,聲音深沉、沙啞,帶著濃重的德國口音。 」我告訴過你,我要來拜訪你。 」他輪流地瞧著我們兩個人,好象拿不準跟誰說話似的。 「請坐,"福爾摩斯說,“這位是我的朋友和同事——華生醫生。 他經常大力幫助我辦案子。 請問,我應該怎麼稱呼您?」 「你可以稱呼我馮·克拉姆伯爵。 我是波希米亞貴族。 我想這位先生——你的朋友,是位值得尊敬和十分審慎的人,我也可以把極為重要的事託付給他。 否則,我寧願跟你單獨談。 」 我站起身來要走,可是福爾摩斯抓住我的手腕,把我推回到原來的扶手椅裡。 「要談兩個一起談,要就不談,」他對來客說,「在這位先生跟前,凡是您可以跟我談的您儘管談好了。 」 伯爵聳了聳他那寬闊的肩膀說道,「那麼我首先得約定你們二位在兩年內絶對保密,兩年後這事就無關重要了。 目前說它重要得也許可以影響整個歐洲歷史的進程都不過分。 」 「我保證遵約,」福爾摩斯答道。 「我也是。 」 「這面具你們不在意吧,"我們這位陌生的不速之客繼續說,“派我來的貴人不願意讓你們知道他派來的代理人是誰,因此我可以立刻承認我剛纔所說的並不是我自己真正的稱號。 」 「這我知道,」,福爾摩斯冷冰冰地答道。 「情況十分微妙。 我們必須採取一切預防措施,儘力防止使事情發展成一個大醜聞,以免使一個歐洲王族遭到嚴重損害。 坦率地說,這件事會使偉大的奧姆斯坦家族——波希米亞世襲國王——受到牽連。 」 第315頁完,請繼續下一頁。喜歡 寫心網 writesprite.com 作品,請記得按讚、收藏及分享
音調
速度
音量
語言
《福爾摩斯探案》
第315頁