「我看他是一個老兵,」歇洛克說道。 「並且是新近退伍的,」他哥哥說道。 「我看,他是在印度服役的。 」「是一個軍士。 」「我猜,是皇家炮後隊的。 」歇洛克說道。 「是一個鰥夫。 」「不過有一個孩子。 」「有不止一個孩子,我親愛的弟弟,有不止一個孩子呢。 」「得啦,」我笑着說道,「對我來說,這有點兒太玄乎了。 」「可以肯定,」歇洛克答道,「他有那麼一種威武的神情,風吹日曬的皮膚,一望而知他是一個軍人,而且不是一個普通的士兵;他最近剛從印度返回不久。 」「他剛退役不久還表現在他仍舊穿著那雙他們所謂的炮兵靴子,」邁克羅夫特說道。 「他走路的姿態不象騎兵,但是他歪戴着帽子,這一點可以從他一側眼眉上邊皮膚較淺看出來。 他的體重又不符合作一個工兵的要求。 所以說他是炮兵。 」「還有,他那種十分悲傷的樣子,顯然說明他失去了某個最親愛的人。 從他自己出來買東西這件事來看,象是他喪失了妻子。 你看,他在給孩子們買東西。 那是一個撥浪鼓,說明有一個孩子很小。 他妻子可能在產後去世。 他腋下夾着一本小人書,說明他還惦記另一個孩子。 」這時我才明白為什麼歇洛克·福爾摩斯說他哥哥比他本人的觀察力還要敏鋭。 歇洛克瞅了我一眼,微微一笑。 邁克羅夫特從一個玳瑁匣子裡取出鼻煙,用一塊大紅絲巾把落在身上的煙末拂去。 「順便說說,歇洛克,」邁克羅夫特說道,「我有件很合你心意的事情,一個很不尋常的問題,我正在着手分析判斷。 但要我把它進行到底滿解決,我確實沒有那份精力。 可是它卻是我進行推理的良機。 如果你願意聽聽情況......」「我親愛的邁克羅夫特,我非常願意。 」他的哥哥從筆記本上撕下一頁紙,匆忙寫下幾個字,按了按鈴,把這張紙交給了侍者。 「我已經叫人去請梅拉斯先生到這裡來了。 」邁克羅夫特說道,「他就住在我樓上,我和他有點熟,他在遇到疑難時,便來找我。 據我所知,梅拉斯先生是希臘血統,精通數國語言。 他的生活來源,一半是靠在法院充當譯員,一半是靠給那些住在諾森伯蘭街旅館的闊綽的東方人作嚮導。 我看還是讓他自己把他的奇怪的的遭遇告訴你們吧。 」過了幾分鐘,來了一個敵胖粗壯的人,他那橄欖色的臉龐和漆黑的頭髮說明他是南方人,可是他講起話來,卻象是一個受過教育的英國人。 他熱情地同歇洛克·福爾摩斯握手。 聽說這位專家願意聽他的奇遇,他那一雙黑色的眼睛閃爍出喜悅的光芒。 「我所說的事,恐怕警察不會相信,」他悲慼地說道,「正因為他們以前沒有聽過這樣的事。 可是我知道,除非我弄清那個臉上貼橡皮膏的可憐的結果如何,我的心裡是決不會輕鬆的。 」「我洗耳恭聽,」歇洛克·福爾摩斯說道。 「現在是星期三晚上,」梅拉斯先生說道,“啊,那麼,這件事是在星期一夜晚,你知道,也就是發生在兩天以前了。 我是一個譯員,也許我的鄰居已尼向你們說過了:我能翻譯所有語言--或者說几乎是所有語言--可是因為我出生在希臘,並且取的是希臘名字,所以我主要是翻譯希臘語。 多年來,我在倫敦希臘譯員中首屈一指,我的名字早為各家旅館所共知。 “外國人遇到了困難,或是旅遊者到達很晚,往往在不尋常的時候來請我給他們當翻譯,這並不是很少見的。 因此,星期一夜晚,一位衣着時髦的年輕人拉蒂默先生來到我家中,要我陪他乘坐候在門口的一輛馬車外出時,我毫不奇怪。 他說,有一位希臘朋友因事到他家去拜訪,他自己除了本國語言外,不會講任何外國話,因此需要請位譯員。 他告訴我他家離這裡還有一段路,住在肯辛頓,他似乎非常着急,我們一來到街上,他就一把將我推進馬車內。 “我坐進車中,立刻產生了懷疑,因為我發現我坐的車舊損了,但卻很講究,不象倫敦那種寒酸的普通四輪馬車。 拉蒂默先生坐在我對面,我剛想冒失地說:到肯辛頓從這兒走是繞遠了,可是卻被我同車人一種奇怪的舉動打斷了。 “他從懷裡取出一樣子嚇人、灌了鉛的大頭短棒,前後揮舞了幾次,似乎是在試試它的份量和威力,然後一言不發地把它放在身旁座位上,接着他把兩邊的窗玻璃關好。 使我異常吃驚的是,我發現,窗上都蒙着紙,似乎存心不讓我看到外面。 “『很抱歉,擋住你的視線了,梅拉斯先生,』他說道,『我是不打算讓你看到我們要去的地方。 如果你能再找到原路回來,那對我可能是不方便的。 』“你們可想而知,他這話使我大吃一驚。 我這個同車人是個膀大腰圓、力氣過人的青年,即使他沒有武器,我也決不是他的對手。 “『這實在是一種越軌的行為,拉蒂默先生,』我結結巴巴地說道,『要知道,你這樣做是完全非法的。 』“『毫無疑問,這有點失禮,』他說道,『不過我們會給你補償的。 但是,我必須警告你,梅拉斯先生,今晚不論如何,只要你妄圖告警或做出什麼對我不利的事,那對你是危險的。 我提請你注意,現在沒有一個知道你在何處,同時,不論在這輛四輪馬車裡或是在我家中,你都跑不出我的手心。 』“他心平氣和地說著,可是話音刺耳,極盡恫嚇之能事。 我默不作聲地坐在那裡,心中奇怪,究竟為會什麼他要用這種怪辦法來綁架我。 可是不管怎樣,我十分清楚,抵抗是沒用的,只好聽天由命了。 “馬車行駛了大約兩小時,我絲毫不知要去何處。 有時馬車發出咯噔咯噔的聲音,說明是走在石路上,有時走得平穩無聲,說明是走在柏油路上。 除了這些聲音變化之外,沒有別的什麼能使我猜出我們現在何地。 車窗被紙遮得不透亮光,前面的玻璃也拉上藍色的窗帘。 我們離開蓓爾美爾街時是七點一刻,而當我們終於停下車時,我的表已經是差十分九點。 同車人把窗玻璃打開,我看到了一個低矮的拱形大門,上面點着一盞燈。 我連忙忙從馬車上下來,門打開了,我進入院內,模糊記得進來時看到一片草坪,兩旁長滿樹木。 我不敢確定,這到底是私人庭院呢,還是真正的鄉下。 “大廳裡面點着一盞彩色煤油,擰得很小,我只看到房子很大,裡面掛着許多圖畫,別的什麼也看不見。 在暗淡的燈光下,我可以看出那個開門的人身材矮小。 形容委瑣,是個中年人,雙肩向前佝僂闃。 第300頁完,請繼續下一頁。喜歡 寫心網 writesprite.com 作品,請記得按讚、收藏及分享
音調
速度
音量
語言
《福爾摩斯探案》
第300頁