至于那個匪幫,大概公眾都還記得,福爾摩斯所蒐集的十分完整的罪證,揭露了他們的組織,揭露了死去的莫里亞蒂的鐵腕對他們控制得是多麼嚴密。 在訴訟過程中,對他們那可怕的首領的詳情很少涉及,而現在我之所以不得不把他的罪惡勾當和盤托出,這是由於那些枉費心機的辯護士們妄想用攻擊福爾摩斯的手段來紀念莫里亞蒂,而我永遠把福爾摩斯看作我所知道的最好的人,最明智的人 。 希臘譯員 我和歇洛克·福爾摩斯先生雖然相識很久,親密無間,但少聽他說起他的親屬,也很少聽他講起自己早年的生活。 他這樣沉默寡言,更加使我覺得他有點不近人情,以至有時我把他看作一個孤僻的怪人,一個有頭腦無情感的人,雖然他的智力超群,卻缺乏人類的感情。 他不喜歡接近女人,不願結交新友,這都表明了他不易動感情的性格特徵,不過尤其無情的是他絶口不提家人。 因此我開始認為他是一個孤兒,沒有親屬在世了。 可是有一天,出乎我意料之外,他竟同我談起他的哥哥來了。 一個夏天的傍晚,茶後無事,我們便海闊天空、東拉西扯地閒聊起來,從高爾夫球俱樂部到黃赤交角變化的原因,最後談到返祖現象和遺傳適應性,討論的要點是:一個人的出眾才能有多少出於遺傳,又有多少出於自身早年所受的訓練。 「拿你本人來說,」我說道,「從你告訴過我的情況看來,似乎很明顯,你的觀察才能和獨到的推理能力,都取決於自身的系統訓練。 」「在某種程度上是這樣,」福爾摩斯思忖着說道,「我祖上是鄉紳,看來,他們過着那個階級的慣常生活。 不過,我這種癖性是我血統中固有的。 可能我祖母就有這種血統,因為她是法國美術家吉爾內的妹妹。 血液中的這種藝術成分很容易具有最奇特的遺傳形式。 」「可是你怎麼知道是遺傳的呢?」「因為我哥哥邁克羅夫特掌握的推理藝術比我掌握的程度高。 」這對我來說確實還是一件新聞。 假如英國還有另外一個人也具有這樣的奇異才能,警署和公眾怎麼對他竟然毫無所聞呢? 我說這是因為我朋友謙虛,所以他才認為哥哥比他強。 福爾摩斯對我這種說法付之一笑。 「我親愛的華生,」福爾摩斯說道,“我不同意有些人把謙虛列為美德。 對邏輯學家來說,一切事物應當是什麼樣就是什麼樣,對自己估價過低和誇大自己的才能一樣都是違背真理的。 所以,我說邁克羅夫特的觀察力比我強,你可以相信我的話是毫不誇張的實話。 ”「你哥哥比你大幾歲?」「比我大七歲。 」「他為什麼沒有名氣呢?」「噢,比如說,在第歐要尼俱樂部裡。 」我從未聽說過這麼個地方,我臉上的表情也一定顯出了這一點,所以歇洛克·福爾摩斯拿出表看了看,說道:“第歐根尼俱樂部是倫敦最古怪的俱樂部,而邁克羅夫特是個最古怪的人。 第298頁完,請繼續下一頁。喜歡 寫心網 writesprite.com 作品,請記得按讚、收藏及分享
音調
速度
音量
語言
《福爾摩斯探案》
第298頁