「老兄,你在街上放哨。 這件犯法的事由我來干,現在不是考慮小節的時候。 想一想邁克羅夫特,想一想海軍部,想一想內閣,再想一想那些在等待消息的尊貴人士吧。 我們不能不去。 」 作為回答,我從桌邊站了起來。 「你說得對,福爾摩斯。 我們是得去。 」 他跳起來握住我的手。 「我早知道你最終不會退縮的,」他說。 在這一瞬間,我看見他眼裡閃耀着近乎溫柔的目光,過了一會兒,他又恢復了原來的樣子,老練嚴肅,講究實際。 「將近半英里路,但是不用着急。 讓我們走着去,"他說,“可別讓工具掉出來。 把你當作嫌疑犯抓起來,那就闖了禍了。 」 考菲爾德花園這一排房子都有扁平的柱子和門廊,坐落在倫敦西區,是維多利亞中期的出色建築。 隔壁一家,看來象是兒童在聯歡,夜色中傳來孩子們快樂的呼喊聲和叮咚的鋼琴聲。 四周的一片濃霧以它那友好的陰影把我們遮蔽起來。 福爾摩斯點燃了提燈,讓燈光照在那扇厚實的大門上。 「這是一件嚴肅的事情,「他說。 」當然門是鎖上了,上了閂。 我們到地下室空地上去要好辦一些。 那一頭有一個拱道,以防萬一闖來一位過分熱心的警察。 你幫我一下,華生。 我也幫你。 」 過了一會兒,我們兩人來到地下室門道。 我們剛要走向暗處,就聽見霧中有警察的腳步聲從我們頂上傳來。 等到輕輕的有節奏的腳步聲遠去之後,福爾摩斯開始撬地下室的門。 只見他彎着腰使勁撬。 咔嚓一聲,門開了。 我們跳進黑洞洞的過道,回身把地下室的門關上。 福爾摩斯在前面引路,我跟着他東拐西彎,走上沒有平地毯的樓梯。 他那盞發出黃光的小燈照向一個低矮的窗子。 「到了,華生——肯定是這一個。 」他打開窗子,這時傳來低沉刺耳的吱吱聲,逐漸變成轟轟巨響,一列火車在黑暗中飛馳而過。 福爾摩斯把燈沿著窗檯照去。 窗檯積滿了來往機車開過時留下的厚厚的一層煤灰,可是有幾處的煤灰已被抹去。 「你可以看見他們放屍體的地方了吧。 喂,華生!這是什麼?沒錯,是血跡。 「他指着窗框上的一片痕跡。 」這兒,樓梯石上也有。 證據已經完備。 我們在這兒等着列車停下。 」 我們沒有等多久。 下一趟列車象往常一樣穿過隧道呼嘯而來,到了隧道外面慢了下來,然後煞住車吱吱直響,正好停在我們下面。 車廂離窗檯不到四英呎。 福爾摩斯輕輕關上窗子。 「到現在為止,我們的看法已被證實了,"他說。 “你有什麼想法,華生?」 「一件傑作。 了不起的成就。 」 「這一點我不能同意。 我認為屍體是放在車頂的——這一想法當然並不太深奧——當我產生這一想法的時候,其餘的一切就是不可避免的了。 如果不是因為案情重大,關於這一點也並無多大意義。 我們面前還有困難。 不過,也許我們可以在這兒發現一些對我們有幫助的東西。 」 我們登上廚房的樓梯,隨即走進二樓的一套房間。 一間是餐室,陳設簡樸,沒有特別引人注目的東西。 第二間是臥室,裡面也是空空蕩蕩。 最後一間看來比較有希望,於是我的同伴停下來進行系統的檢查。 到處是書本和報紙,顯然當作書房用過。 福爾摩斯迅速而有條不紊地把每個抽屜、每隻小櫥裡的東西逐一翻查,但是看來沒有成功的希望,因為他的臉依舊緊繃著。 過了一個小時,他的工作仍然毫無進展。 「這個狡猾的狗東西把他的蹤跡掩蓋起來了,"他說,“凡是能使他落入法網的東西一件都沒有留下,有關係的信件要麼就是銷毀了,要麼就是轉移了。 這是我們最後一次機會了。 」 那是一個放現金的小鐵匣子,放在書桌上。 福爾摩斯用鑿刀把它撬開。 裡面有幾捲紙,上面是些圖案和計算數字,不知所云。 「水壓」、「每平方英吋壓力」等字眼反覆出現,這說明同潛水艇可能有些關係。 福爾摩斯不耐煩地將它扔在一邊。 匣子裡剩下一個信封和幾張報紙碎片。 他取出來放在桌上。 我一看他那急切的臉色,就立刻知道他的希望增加了。 “咦,這是什麼,華生?這是什麼?一張報紙登載的幾則代郵。 從印刷和紙張看,是《每日電訊報》的尋人廣告欄,在報紙右上端的一角。 沒有日期——但是代郵本身自有編排。 這一段一定是開頭: '希望儘快聽到消息。 條件講妥。 按名片地址詳告。 皮羅特' “第二則: '複雜難言。 需作詳盡報告。 交貨時即給東西。 皮羅特' 接着是: '情況緊急。 必須收回要價,除非合同已定。 希函約, 廣告為盼。 皮羅特' “最後一則: '星期一晚九時後。 敲門兩聲。 都是自己人。 不必過 于猜疑。 交貨後即付硬幣。 皮羅特' 「記載很完整,華生!如果我們能從另一頭找到這個人就好了!」他坐著陷入沉思,手指敲打着桌子。 最後他跳了起來。 「啊,也許並不怎麼困難。 在這兒沒有什麼可做的了,華生。 我想我們還是去請《每日電訊報》幫幫忙,結束我們這一天的辛苦工作吧。 」 邁克羅夫特·福爾摩斯和雷斯垂德在第二天早飯後按約前來。 歇洛克·福爾摩斯把我們頭一天的行動講給他們聽。 這位職業警官對我們坦白的夜盜行為頻頻搖頭。 「我們警察是不能這樣做的,福爾摩斯先生,"他說,“怪不得你取得了我們無法取得的成就呢。 不過往後你會走得更遠,你會發現你自己和你的朋友是自找麻煩。 」 「為了英國,為了家庭和美好——嗯,對吧,華生?我們甘當國家祭壇上的殉難者。 可是你又是怎麼看的呢,邁克羅夫待?」 「好極啦,歇洛克!令人欽佩!不過,你打算怎樣加以利用呢?」 福爾摩斯把桌上的《每日電訊報》拿起來。 「你看見皮羅特今天的廣告沒有?」 「什麼?又有廣告?」 “對,在這兒: '今晚,同一時間,同一地點。 敲兩下。 非常重要。 與 你本人安全攸關。 皮羅特'” 「真的!"雷斯垂德叫了起來。 “他要是回話,我們早就逮住他了!」 「開始我也是這樣想的。 如果你們二位方便的話,請跟我們一起到考菲爾德花園去一趟,八點鐘左右,我們可能會得到進一步的解答。 」 第222頁完,請繼續下一頁。喜歡 寫心網 writesprite.com 作品,請記得按讚、收藏及分享
音調
速度
音量
語言
《福爾摩斯探案》
第222頁