福爾摩斯和我在布爾吃了一些晚點,並且找到了舒適的住處。 最後,我們在這位偵探的陪同下前去訪問威斯特里亞寓所。 那是一個又冷又黑的三月之夜,寒風細雨迎面撲來,當我們在這片荒涼的空地上穿行而過,並將走向那個悲劇的地點時,這情景真是一種十分適合的陪襯。 二 聖佩德羅之虎 走了幾英里又陰冷又淒涼的路程,我們來到一扇高大的木門前。 門內是一條陰暗的慄樹林蔭道。 這條彎曲而陰森的道路把我們引向一所低矮黑暗的房屋,在藍灰色的夜空下,它顯得黑影憧憧。 大門左邊的窗子裡露出一絲微弱的燈光。 「這是一名警察在值班,"貝尼斯說,“我來敲一下窗子。 」他走過草坪,用手輕扣窗檯。 透過朦朧的玻璃,我隱約看見一個人從火旁的椅子上跳起來,並且聽見屋裡一聲尖叫。 過了一會兒,一個臉色蒼白、氣喘吁吁的警察開了門,一支蠟燭在他發抖的手中搖晃。 「怎麼啦,瓦爾特斯?」貝尼斯厲聲問道。 這個人用手絹擦擦前額,長長嘆了一口氣,算是放了心。 「先生,您來了我真高興。 這個夜晚真長,我想我的神經不如往常那麼頂用了。 」 「你的神經,瓦爾特斯?我倒沒有想到你身上還有神經。 」 「嗯,先生,我是說這個孤寂的屋子,還有廚房裡的那個奇怪的東西。 您剛纔敲窗子,我還以為那個東西又來了哩。 」 「什麼東西又來了?」 「鬼,先生,我知道。 就在窗口。 」 「什麼在窗口?什麼時候?」 「大約兩個鐘頭之前。 天剛黑,我坐在椅子上看報。 不知怎麼我一抬頭,卻看見下端的窗框外面有一張臉在向裡面望着我。 天啊,先生,那是怎樣的一張臉啊!我做夢都會看到它。 」 「嘖!嘖!瓦爾特斯,這可不象一名警官說的話呀。 」 「我知道,先生,我知道,可是它使我害怕極啦,先生,不承認也不管用。 那張臉既不黑又不白,說不上是什麼顏色,一種非常奇怪的色彩,就好象泥土裡濺上了牛奶。 至于那個臉盤,總有您的兩個臉那麼大,先生。 還有那副樣子,兩隻逼人的大眼睛,眼珠突出,加上一口白牙,活象一隻餓狼。 我對您說,先生,我連一個指頭都不敢動,也不敢出一口氣,直到它突然消失不見。 我跑了出去,穿過灌木林,感謝上帝,那兒什麼也沒有。 」 「如果我不知道你是個好人,瓦爾特斯,就為這件事,我也可以給你記上一個黑點。 如果真的是鬼,那麼,一個值班警官也絶對不應當為他不敢用手去碰它一下而感謝上帝。 這該不是一種幻覺和神經的錯覺吧?」 「至少,這一點是很容易解答的,「福爾摩斯說著,點燃了他的袖珍小燈。 」是的,"他迅速地檢查了草地之後說:“我認為,穿的是十二號鞋。 照腳的尺寸來推斷,他肯定是個大個子。 」 「他怎麼啦?」 「他似乎是穿過灌木林朝大路跑了。 」 「好吧,"那位警長帶著嚴肅而沉思的臉色說,“不管他是誰,也不管他想幹什麼,現在他已經走了,我們還有更急的事情要辦。 福爾摩斯先生,如果你允許,我要帶你巡視一下這所住宅了。 」 每個臥室和起居室都經過了仔細搜查,什麼都沒有發現。 顯然,房客隨身帶來的東西很少,甚至什麼也沒有帶。 從全部傢具到細小的物件,都是連同房子一起租用的。 留下的許多衣服上都綴有高霍爾本的馬克思公司的標記。 電報詢問的結果表明,馬克思除了知道他的買主付賬爽快之外,其他一無所知。 還有一些零碎東西,幾個煙斗,幾本小說,其中有兩本是西班牙文的,一支老式左輪手槍,在個人財產之中,還有一把吉他。 「這裡面沒有什麼,"貝尼斯說,手裡拿着蠟燭,高視闊步地走出這個房間,進入那個房間。 “福爾摩斯先生,現在我請你注意廚房。 」 廚房陰暗,天花板很高,在這所房子的背後。 廚房角落裡放著一個草鋪,顯然是廚師的床鋪。 桌上堆滿了裝有剩菜的盤子和用臟了的餐具,還有昨天晚餐留下的殘菜剩飯。 「看這兒,"貝尼斯說,“你看這是什麼?」 他舉起蠟燭,照着櫥櫃背後的一件特別的東西。 這件東西已揉皺乾癟,很難說它是個什麼。 只能說它是黑色的,皮做的,形狀有點象個矮小的人。 我查看的時候,起初以為是個經過乾燥處理的黑種小孩;再一看,又象個扭變了形的古猴。 究竟是動物還是人,我最後還是莫名片妙。 它身體中部掛着兩串白色貝殼。 「確實是很有趣——很有趣!「福爾摩斯說,並注視着這件邪惡的古物。 」還有什麼沒有?」 貝尼斯一聲不響,把我們帶到洗滌槽前面。 他把蠟燭朝前一照,只見某種白色大鳥的翅膀和軀體被撕得七零八落,上面還留着羽毛,盛滿一盆。 福爾摩斯指了指割下來的那只鳥頭上的垂肉。 「一隻白公鷄,"他說,“太有趣了!這真是一件非常離奇的案子。 」 但是,貝尼斯先生把他那最不吉利的展覽一直堅持到最後。 他從洗滌槽下面拿出一個鋁桶,桶裡滿裝着血。 他又從桌上取來一個盤子,上面放著燒焦了的碎骨頭。 「殺死了一些東西,又燒了一些東西。 這些都是我們從火裡收集起來的。 今天早上我請來一位醫生,醫生說這些不是人體上的東西。 」 福爾摩斯微笑着搓着兩手。 「我得恭賀你,警長,你處理了一件如此不同一般、如此富於教益的案件。 你的才能似乎勝過你的機會,如果我這樣說不致于有所冒犯的話。 」 貝尼斯警長的兩隻小眼睛露出高興的神色。 「你說得對,福爾摩斯先生。 我們在工作上停滯不前。 象這樣的案件可以給人們帶來機會。 我希望我能利用這種機會。 你對這些骨頭是怎麼看的?」 「我看是一隻羔羊,要不就是小山羊。 」 「那麼,白公鷄呢?」 「很怪,貝尼斯先生,非常奇怪。 可以說從來沒有見過。 」 「對,先生。 這房子裡住的人一定很奇怪,行動一定也很奇怪。 其中一個已死啦。 難道是他的同伴跟在後面把他打死的?如果是這樣,我們早就抓住他們了,因為所有的港口都有人監視着。 不過,我本人有不同的看法。 是的,先生,我本人的看法大不相同。 」 「那麼你自有主張嘍?」 「我要自己來進行,福爾摩斯先生。 我這樣做只是為了我自己的聲譽。 你已經成名了,我也得要成名。 如果以後我能夠說,我在沒有你的幫助下破了案,那我就高興了。 」 福爾摩斯爽朗地笑了起來。 第199頁完,請繼續下一頁。喜歡 寫心網 writesprite.com 作品,請記得按讚、收藏及分享
音調
速度
音量
語言
《福爾摩斯探案》
第199頁