麥金蒂等人如約趕來。 他們是一些外表很體面的人,衣着華麗整潔,可是一個善於觀察的人可以從他們緊閉的嘴角和凶惡殘忍的目光中看出,他們渴望擒獲伯爾弟·愛德華。 室內沒有一個人的雙手以前不是多次沾滿鮮血的,他們殺僕人來心腸鐵硬,如同屠夫屠宰綿羊一般。 當然,從令人生畏的身主麥金蒂的外貌和罪惡來看,他是首要人物。 書記哈拉威是一個骨瘦如柴的人,心黑手狠,長着一個皮包骨的長脖子,四肢神經痙攣,很關心分會的資金來源,卻不顧得來是否公正合法。 司庫卡特是一個中年人,冷漠無情、死氣沉沉,皮膚象羊皮紙一般黃。 他是一個有才幹的組織者,几乎每一次犯罪活動的細節安排都出自此人的罪惡頭腦。 威拉比兩兄弟是實幹家,個子高大,年輕力壯,手腳靈活,神色堅決果斷。 他們的夥伴老虎科馬克是一個粗眉大眼的黑臉大漢,甚至會中的同夥對他那凶狠殘暴的秉性也畏懼幾分。 就是這些人,準備這夜在麥克默多寓所殺害平克頓偵探。 他們的主人在桌上擺了些威士忌酒,這些人便急匆匆大吃大喝起來。 鮑德溫和科馬克已經半醉,醉後更暴露出他們的凶狠殘暴。 因為這幾夜依然寒冷異常,屋中生着火,科馬克便把雙手放到火上取暖。 「這就妥當了,」科馬克發誓說道。 「喂,"鮑德溫捉摸着科馬克話中的含意說道,“如果我們把他捆起來,我們就能從他口中得知真相。 」 「不用怕,我們一定能從他口中得知真相的,」麥克默多說道,他生就鐵石心腸,儘管這樣重大事情的全部重任落到他身上,他依然象平時一樣沉着冷靜、毫不在意。 因此,大家都稱讚他。 「由你來對付他,"身主麥金蒂讚許地說,“他毫不警惕地就會被你扼住喉嚨。 可惜你的窗戶上沒有窗板。 」 麥克默多便走過去,把一個個窗子上的窗帘拉緊,說道: 「此時肯定沒有人來探查我們的。 時間也快到了。 」 「也許他覺察出有危險,可能不來吧,」哈拉威說道。 「不用怕,他要來的,"麥克默多答道,“象你們急於見到他一樣,他也急於到這裡來。 你們聽!」 他們都象蠟人一樣坐著不動,有幾個人正把酒杯送往唇邊,這時也停了下來。 只聽門上重重地響了三下。 「不要作聲,」麥克默多舉手示警,這些人欣喜欲狂,都暗暗握住手槍。 「為了你們的生命安全,不要出一點聲音!」麥克默多低聲說道,從室內走出去,小心翼翼地把門關上。 這些兇手都拉長了耳朵等候着。 他們數着這位夥伴走向過道的腳步聲,聽到他打開大門,好象說了幾句寒暄話,然後是一陣陌生的腳步聲和一個生人的話聲。 過了一會兒,門砰地響了一下,接着是鑰匙鎖門的聲音。 他們的獵物已經完全陷入牢籠。 老虎科馬克發出一陣獰笑,於是首領麥金蒂用他的大手掩住科馬克的嘴。 「別出聲,你這蠢貨!"麥金蒂低聲說道,“你要壞我們的事了!」 鄰室中傳來模糊不清的低語聲,談個沒完,令人難以忍耐。 後來門打開了,麥克默多走進來,把手指放到唇上。 麥克默多走到桌子一頭,把他們打量了一番。 他的面容起了令人捉摸不定的變化,這時他的神情似乎是一個着手辦大事的人,面容堅決果敢,雙目從眼鏡後面射出極其激動的光彩。 他顯然成了一個領導人。 這些人急切地望着他,可是麥克默多一言不發,依然打量着他們每一個人。 「喂!"麥金蒂終於大聲喊到,“他來了嗎?伯爾弟·愛德華在這裡嗎?」 「不錯,"麥克默多不慌不忙地答道,“伯爾弟·愛德華在此。 我就是伯爾弟·愛德華!」 這短短的幾句話說出以後,室中頓時象空曠無人一般的寂靜無聲,只聽到火爐上水壺的沸騰聲。 七個人面色慘白,十分驚恐,獃望着這位掃視他們的人。 接着,隨着一陣窗玻璃的破裂聲,許多閃閃發亮的來複槍筒從窗口伸進來,窗帘也全被撕破了。 這時首領麥金蒂象一頭受傷的熊,咆哮了一聲,跳到半開的門前。 一支手槍正在那裡對準了他,煤礦警察隊長馬文兩隻藍色的大眼睛正灼灼有神地向他望着。 這位首領只好退後,倒在他的座位上。 「參議員先生,你在那裡還是比較安全的,"他們一直把他叫做麥克默多的那個人說道,“還有你,鮑德溫,如果你不把手離開你的手槍,那你就用不着劊子手了。 把手拿出來,不然,我只好....放在那裡,行了。 這所房子已經被四十名全副武裝的人包圍了,你們自己可以想想你們還有什麼機會逃走。 馬文,下掉他們的手槍!」 在這麼多來複槍的威脅下,絲毫沒有反抗的可能。 這些人全被繳了械,他們面色陰沉、馴順而驚訝地依然圍坐在桌旁。 「在我們分別之前,我想對你們講一句話,"這位給他們設下圈套的人說道,“我想我們不會再見面了,除非你們將來在法庭證人席上看到我。 我想讓你們回想一下過去和現在的一些事。 你們現在知道我是誰了。 我終於可以把我的名片放在桌子上了。 我就是平克頓的伯爾弟·愛德華。 人們選派我來破獲你們這一匪幫。 我是玩着一場非常艱難而危險的把戲。 沒有一個人,連我最親近的人也不知道我正冒險做着的事。 只有這裡的馬文隊長和我的幾個助手知道這件事。 可是今晚這件事結束了,感謝上帝,我得勝了!」 這七個人面色蒼白,愣愣地望着他。 他們眼中顯露出抑止不住的敵意,愛德華看出他們這種威脅的神情,說道:“也許你們認為這件事還不算完。 好,那我聽天由命。 不過,你們許多人的手不會伸得太遠了,除了你們自己以外,今晚還有六十個人被捕入獄。 我要告訴你們,我接受這件案子時,並不相信有象你們這樣的一種社團,我還以為這是報上的無稽之談呢。 但我應當弄清楚。 他們告訴我這和自由人會有關係,於是我便到芝加哥入了會。 發現這個社會組織只做好事,不做壞事,那時我更加確信這些純粹是報上的無稽之談了。 “但我還是在繼續查訪。 自從我來到這些產煤的山谷以後,我一到這地方,就知道我過去錯了,這完全不是一些拙劣的故事傳說。 於是我便停留下來觀察。 在芝加哥我從未殺過人,我一生中也從未製造過偽幣。 我送給你們的那些錢幣都是真的,但我從來沒有把錢用得這樣得當過。 可是我知道怎樣迎合你們的心理,所以我對你們假裝說,我是犯了法逃走的。 這一切都正如我想象的那樣管用。 第193頁完,請繼續下一頁。喜歡 寫心網 writesprite.com 作品,請記得按讚、收藏及分享
音調
速度
音量
語言
《福爾摩斯探案》
第193頁