「我一定辦這件事,你完全可撒手讓我來辦。 我甚至用不着提你的名字,我一人作事一人當,就當作這封信是寫給我的。 這可使你滿意了吧?」 「這樣辦正合我的心意。 」 「那麼,就談到這裡,你要保持緘默。 現在我要到分會去,我們很快就可以讓這個老平克頓偵探垂頭喪氣了。 」 「你們不會殺死這個人吧?」 「莫里斯,我的朋友,你知道得越少,你越可以問心無愧。 你最好去睡大覺,不要再多問了,讓這件事聽其自然吧。 現在我來處理它。 」 莫里斯走時,憂愁地搖了搖頭,嘆道: 「我覺得我的雙手沾滿了他的鮮血。 」 「無論如何,自衛不能算是謀殺,"麥克默多獰笑道,“不是我們殺死他,就是他殺死我們。 如果我們讓他長久獃在山谷裡,我想他會把我們一網打盡的。 呃,莫里斯兄弟,我們還要選你做身主呢,因為你真正救了我們整個死酷黨。 」 然而從他的行動可以清楚地看出來,他雖然這麼說,可是卻十分認真地思考這件新獲得的消息。 可能他問心有愧;可能由於平克頓組織威名顯赫;可能知道這些龐大而富有的有限公司自己動手清除死酷黨人,不管他出於哪種考慮,他的行動說明他是從最壞處作準備的。 在他離家以前,把凡是能把他牽連進刑事案件的片紙隻字都銷毀了。 然後他才滿意地出口長氣,似乎覺得安全了。 可是危險還壓在他心上,因為在去分會途中,他又在老謝夫特家停了下來。 謝夫特已經禁止麥克默多到他家去。 可是麥克默多輕輕敲了敲窗戶,伊蒂便出來迎接他。 她情人雙目中的殘暴表情消逝了,但伊蒂從他嚴肅的臉上看到發生了什麼危險的事。 「你一定出了什麼事!"伊蒂高聲喊道,“噢,傑克,你一定遇到了危險!」 「不錯,我親愛的,不過這並不是很壞的事。 在事情沒有惡化以前,我們把家搬一搬,那就是很明智的了。 」 「搬家?」 「有一次我答應你,將來我要離開這裡。 我想這一天終於來到了。 今晚我得到一個消息,是一個壞消息,我看麻煩事來了。 」 「是警察嗎?」 「對,是一個平克頓的偵探。 不過,親愛的,你不用打聽到底是怎麼回事,也不必知道這件事對我這樣的人會怎麼樣。 這件事與我關係太大了,但我很快就會擺脫它的。 你說過,如果我離開這裡,你要和我一起走。 」 「啊,傑克,這會使你得救的。 」 「我是一個誠實的人,伊蒂,我不會傷害你那美麗身軀的一根毫髮。 你彷彿坐在雲端的黃金寶座上,我常常瞻望你的容顏,卻決不肯從那裡把你拖下一英吋來。 你相信我嗎?」 伊蒂默默無言地把手放在麥克默多的手掌中。 「好,那麼,請你聽我說,並且照我說的去做。 因為這確實是我們唯一的生路。 我確信,谷中將有大事發生。 我們許多人都需要加以提防。 無論如何,我是其中的一個。 如果我離開這裡,不論日夜,你都要和我一起走!」 「我一定隨後就去,傑克。 」 「不,不,你一定要和我一起走。 如果我離開這個山谷,我就永遠不能再回來,或許我要躲避警察耳目,連通信的機會也沒有,我怎能把你丟下呢?你一定要和我一起走。 我來的那地方有一個好女人,我把你安頓到那裡,我們再結婚。 你肯走嗎?」 「好的,傑克,我隨你走。 」 「你這樣相信我,上帝保佑你!如果我辜負了你的信任,那我就是一個從地獄裡鑽出來的魔鬼了。 現在,伊蒂,請你注意,只要我帶一個便箋給你,你接到它,就要拋棄一切,直接到車站候車室,在那裡等候,我會來找你。 」 「接到你寫的便箋,不管白天晚上,我一定去,傑克。 」 麥克默多作好了出走的準備工作,心情稍稍舒暢了些,便向分會走去。 那裡已經聚滿了人。 他回答了暗號,通過了戒備森嚴的外圍警戒和內部警衛。 麥克默多一走進來,便受到熱烈的歡迎。 長長的房屋擠滿了人,他從煙霧之中看到了身主麥金蒂那亂成一團的又長又密的黑髮,鮑德溫凶殘而不友好的表情,書記哈拉威那鷲鷹一樣的臉孔,以及十幾個分會中的領導人物。 他很高興,他們都在這裡,可以商議一下他得來的消息。 「真的,我們看到你很高興,兄弟!」身主麥金蒂高聲喊道, 「這裡正有一件事需要有一個所羅門作出公正的裁決呢。 」① ①所羅門:(Solomon)古以色列王國國王大衛之子,以智慧著稱。 ——譯者注 「是蘭德和伊根,"麥克默多坐下來,鄰座的人向他解釋說,“他們兩個人去槍殺斯蒂列斯鎮的克雷布老人,兩個人都搶着要分會的賞金,你來說說究竟是誰開槍擊中的?」 麥克默多從座位上站起來,把手舉起,他面上的表情,使大家都吃驚地注意着他。 出現一陣死一樣的寂靜,等待他講話。 「可敬的身主,"麥克默多嚴肅地說道,“我有緊急的事報告!」 「既然麥克默多兄弟有緊急事報告,"麥金蒂說道,“按照會中規定,自然應該優先討論。 現在,兄弟,請你說吧。 」 麥克默多從衣袋裏拿出信來。 「可敬的身主和諸位弟兄,"麥克默多說道,“今天,我帶來一個不幸的消息。 不過我們事先知道並加以討論,總比毫無戒備就被一網打盡要好得多。 我得到通知說,國內那些最有錢有勢的組織聯合起來準備消滅我們,有一個平克頓的偵探,一個名叫伯爾弟·愛德華的人已來到這個山谷蒐集證據,以便把絞索套到我們許多人的脖子上,並把在座的各位送進重罪犯牢房。 所以我說有緊急事要報告,請大家討論。 」 室中頓時鴉雀無聲,最後還是身主麥金蒂打破了沉寂。 「麥克默多兄弟,你有什麼證據嗎?」麥金蒂問道。 「我收到一封信,這些情況就在這封信裡寫着,"麥克默多說道。 他高聲把這一段話讀了一遍,又說,“我要守信用,不能再把這封信的詳細內容都讀出來,也不能把信交到你們手裡,但我敢向你們保證,信上再也沒有與本會利益攸關的事了。 我一接到信,立即前來向諸位報告這件事。 」 「請允許我講一講,"一個年紀較大的弟兄說道,“我聽說過伯爾弟·愛德華這個人,他是平克頓私家偵探公司裡一個最有名片的偵探。 」 「有人見過他嗎?」 「是的,"麥克默多說道,“我見過他。 」 室內頓時出現一陣驚詫的低語聲。 第190頁完,請繼續下一頁。喜歡 寫心網 writesprite.com 作品,請記得按讚、收藏及分享
音調
速度
音量
語言
《福爾摩斯探案》
第190頁