「別害怕,我的孩子,」約翰勛爵說,拍拍他腿前的那個頭。 「這是因為你的長相,查倫傑。 好了,小傢伙,他是個人,和我們其他人一樣。 」 「真的那樣,先生!」查倫傑叫道。 「好了,查倫傑,你很幸運,你有點和眾人不同。 假如你不象那個猿人王的話——」 「約翰勛爵,我看你的話扯得太寬了。 」 「不過,那是事實。 」 「我要求你,先生,換一換話題。 你的言論是難以理解的,問題是我們怎樣處置這些印第安人?我們得幫助他們回家,但是我們不知道他們的家在哪兒。 」 「那沒什麼困難,」我說。 ”他們住在中央湖那邊的山洞裡。 ” 「我們這位年輕朋友知道他們住哪兒。 我想那兒離這裡還有一段路呢。 」 「足有二十英里,」我說。 「我永遠走不到那兒了,」索摩裡說,樣子看起來很憂鬱。 當他說話的時候,我們聽到遠處猿人的嚎叫。 「我們得挪個地方,趕快挪!」約翰勛爵說:”你幫幫索摩裡,小伙子,這些印第安人搬東西。 現在就動手吧,趁他們還沒有看到我們。 ” 不到半小時,我們到了灌木叢中我們藏東西的地方。 整天我們聽到來自我們原先宿營地那裡猿人激動的叫聲,但他們誰也沒到這邊來,而我們大家,紅種人和白種人,睡了長長的、熟熟的一覺。 那天晚間當我就要睡着的時候,誰碰了一下我的胳膊,我發現查倫傑在我身邊。 「關於這些事件你有本日記,你想發表的,馬隆先生,」他莊嚴地說。 「我因為是記者才到這裡來的,」我回答。 「對極了。 你也許聽到了約翰·臘克斯頓勛爵的某種——某種抽象的、一些頗為奇怪的說法——」 「是的,我聽到了。 」 “不用我說,任何這類說法的公開發表,都會對我是極大的侮辱。 「我得尊重事實。 」 「這事情我留給你自己判斷,」停了很長時間,他補充說:「猿人王是個真正的——一個非常出眾的、漂亮的、有智力的人物。 你不這樣認為嗎?」 「一個非常出眾的動物,」我說。 教授安心多了,再次躺下了。 十四、那些才是真正的征服者 我們曾經想象猿人不知道我們在灌木叢裡的藏身地,但是我們很快發現了我們的錯誤。 林子裡一點聲音也沒有,連樹上的葉子也一動不動,我們周圍的一切都是安寧的,所以我們就忘了這些動物何等耐心地盯着我們,等待着,一直到他們的時機到來。 我非常相信我再不會比那大早晨更臨近死亡了。 我來告訴你事情是怎麼發生的吧! 經過昨天那場可怕的經歷,我們大家醒來仍是筋疲力盡。 索摩裡還是那麼軟弱,他站起來都困難、但這個老頭充滿了勇氣。 開了一個會,大家同意我們再在這幾靜靜地等一兩個小時,吃早飯。 而後尋找橫越高原、繞過中央湖去山洞的路,我的觀察說明,印第安人就住在山洞裡。 我們信賴那些人的話,我們救過他們的命,我們將會在他們的人民那裡,受到熱烈的歡迎。 然後我們應該把全部思想,轉入我們回去的問題上。 甚至查倫傑也準備承認,我們以後應該只完成這個十分困難的任務。 我們現在可以細看看我們救了命的印第安人了。 他們是小個子,靈敏,體型長得很好,黑頭髮在腦袋後紮了起來。 他們穿著皮子衣服,臉是光光的、很愉快。 他們自己交談的語言是流利的,而且當他們彼此指着、用「阿卡拉」這個詞說了幾遍的時候,我們懂得了,這是這個種族的名字。 偶爾他們的臉現出恐懼與仇恨,向周圍的林于搖着他們的拳頭。 喊着「都達!都達!」我們想,這是他們仇敵的名字。 「你覺得他們怎麼樣,查倫傑?」約翰勛爵問,”有件事我非常清楚,頭的前部剃了的小傢伙,是他們的頭領。 ” 證據確實明顯,這個人不和別人站在一起,而他們總是用深深的尊敬和他講話。 他是他們中最年輕的,然而非常驕做。 當查倫傑把他的大手放在他頭上的時候,他從教授那裡走開了。 於是教授抓着最靠近的一個印第安人的肩膀,拿他做了一通講話,就象我們是在課堂裡似的。 「這種類型的人進化程度不低,」他說,「而我認為,我們無法解釋在這個地方這樣的種族所經歷的進化過程。 」 「那麼他們是從哪兒來的呢?」約翰勛爵問。 「毫無疑問,這個問題將在歐洲和美洲的每一個科學團體中引起熱烈的討論。 」教授回答。 「我的看法是,這個地方進化過程是在特殊的條件下進行的。 我們在這兒看到了老的類型延續下來,並且和新一些的類型同時存活,這樣我們就看到象貘、鹿、食蟻獸這些當代的動物和誅羅紀類型的各種爬蟲為伍。 現在說說猿人和印第安人。 我只能認為是一次來自外部的入侵。 南美洲有類人猿這也許是可能的,在過去的時代,他發現了來這兒的路,並且他進化成我們見到的那種動物。 他們中有些(說到這裡,他望着我)是出眾地漂亮。 至于印第安人,我毫不懷疑,他們是從下邊上來的移民,時間更為靠近現代。 由於戰爭和饑謹的驅使,他們上到這裡來了。 發現這裡有他們從未見過的猛獸,他們藏身在我們年輕朋友給我們描寫過的山洞裡。 毫無疑問,他們同野獸有過惡戰,特別是同他們認為是仇敵的猿人打過惡仗。 」 索摩裡教授身體太軟弱,不能辯論,雖然他搖搖頭表示不同意。 這時候我發現一個印第安人不見了。 「他打水去了,」臘克斯頓勛爵說。 ”我們給了他一個空罐頭盒,他去了。 ” 「上原來的宿營地?」我問。 「不,上小河那兒。 那兒是在樹林子裡頭,不超過二百碼。 可是他走了好長一會了。 」 「我去找找他,」我說。 我拿起我的步槍,朝小河的方向走了,留下我的朋友們準備早飯。 我們離猿人城好幾英里呢,我們相信那些動物沒有發現我們藏身的地方,而且步槍在手,我不怕他們。 第144頁完,請繼續下一頁。喜歡 寫心網 writesprite.com 作品,請記得按讚、收藏及分享
音調
速度
音量
語言
《福爾摩斯探案》
第144頁