就這樣,在叫喊和歡呼聲中,我們的命運被決定了。 不一會我就在利簡特大街銀色的燈光下走着,滿心想著格拉迪斯和我的未來。 忽然我的胳膊時被碰了一下,我轉過身來,瞧見了那個志願和我一起參加古怪遠征的瘦高男人。 「馬隆先生,我想是,」他說,「我們結成夥伴了,是不是?我住在阿爾巴尼,過了街就是。 也許你肯給我半個小時的時間,因為有一兩件事我想告訴你。 」 六、約翰·臘克斯頓勛爵 我的新相識,約翰·臘克斯頓勛爵推開門,打開了電燈。 好多盞燈把我們面前整個的大房間照得雪亮。 站在房內我向四周打量,我的一個總印象是極端的舒適和雅緻。 到處可見一個有錢人口味上的奢侈和一個單身漢漫不經心的雜亂無章。 值錢的毛皮和來自某些東方市場的不尋常的蓆子,隨意地扔在地板上。 牆上密密地掛着圖片和複製的畫。 拳擊家,女巴蕾舞演員,賽馬的速寫和弗羅貢納德以及夢幻般的特納[注]混在一起。 但是在這些不同的裝飾品中間,夾雜着一個偉大的全能體育家和運動員在他全盛的日子獲得的那些獎品、銀杯。 一隻深藍的槳和一隻櫻桃紅的槳交叉地擺在壁爐台上。 上下掛着練劍用的鈍頭劍和拳擊手套。 屋子四周是來自世界各地稀有獵物沉重的頭,其中有很難見到的白犀牛的頭。 值錢的紅色地毯中間,是一張美麗的油成黑色和金黃、鑲着玻璃標記的桌子。 桌子上放著一個裝雪前煙的銀托盤。 默不作聲的主人給兩隻高杯子倒滿了酒,指給我一張扶手椅坐下,把一杯酒放到我跟前,又遞給我一支長長的哈瓦那雪茄。 而後他自己坐在另一張扶手椅上,用他那奇怪的眼睛看著我——冷冷的淺藍色的眼睛,一種冰凍的湖的顏色。 他的臉我早已從很多照片上熟悉了——特別隆起的鼻子,下陷的兩腮,黑頭髮,中間有點拔頂了,上唇留着胡于,向外伸的下顏下也有一小簇鬍鬚。 由於風吹日曬,他的皮膚是黑的。 他的眼毛密密的,使得那雙叫人感到發冷的眼睛几乎顯得凶惡了。 他的身高六英呎,但是由於肩膀寬,顯得矮了點。 這就是那有名的旅行家約翰·臘克斯頓勛爵,他坐著抽雪茄煙,默不作聲地望着我。 「好了,」他終於說話了,「我們已經進去了,並且決定了,我要好的朋友。 」(這個古怪的稱呼他說到一塊就象我邀好的朋友。 )「我們跳了一步,你和我。 我想,你去參加會的時候,頭腦裡還沒有這個打算——是不是哪?」 「沒這個打算。 」 「我也一樣。 沒這個想法。 哎,我從烏干達回來才三個星期,已經在蘇格蘭鄉下租了所房子。 你怎麼會喜歡這一行的?」 「嗯,我是《每日新聞報》的記者。 」 「是,你志願參加的時候,你這樣說過了。 我順便給你說一聲,假如你願意幫助我,我有點小事求你。 」 「請說吧!」 「不怕冒險嗎?」 「什麼樣的險?」 「嗯,是拜令傑——他是個險。 你聽說過他?」 「沒有。 」 「哎呀,小伙予,你在那兒生活的?約翰·拜令傑是這個國家北部最好的運動員。 算了,這是個公開的秘密了,他退出訓練,因為酒喝得太凶了。 星期二他醉了,打那以後,他象個惡魔似的。 他的房間就在這間屋子的上邊。 大夫說,他得吃點東西,但是他躺在床上,身邊有支左輪手槍,發誓說。 誰要靠近他,他就把六顆子彈全打到那人身上,他的傭人不敢進去,他百發百中。 可你總不能讓一個著名的常勝選手就這樣死掉啊——是不是?」 「那你想怎麼辦呢?」我問。 「哈,我的意見是你和我能用個上衣蒙上他。 他也許正睡覺,最壞他也只能打中我們中間的一個,另一個會蒙上他。 」 我不認為我是一個特別勇敢的人。 我有愛爾蘭人的那種幻想,這使得不知道的東西比它真正的狀況更可怕。 我想我能夠飛越絶壁,如果我能這樣做的勇氣被懷疑的活,然而這當然不是勇氣,而是驕做和害怕勇氣被人懷疑才使我這樣做。 因此,我用一種不在意的腔調回答,我準備去。 臘克斯頓勛爵還在說什麼危險危險的話,這只使得我生氣。 「說也不能使危險減少半分,」我說,「走吧。 」 我從我的椅子上站起來,他也從他的椅子上站起來。 而後他把他的手放在我的肩上,把我推回到椅子上。 「行了,我要好的朋友,你可以了,」他說。 我吃驚地抬起頭來望着他。 「今天早晨我自己去了。 他在我的襯衣上打了個洞,但是我用上衣把他矇住了,一個星期以後他就會好的。 我說,小伙子,我希望你不要介意,怎麼樣?你瞧,你我之間,把南美之行看作一個很嚴肅的事情。 它需要一個我可以信賴的人,所以,我才打算試試你。 你瞧,那個索摩裡是個老頭子。 隨便問一下,你是那個愛爾蘭隊打橄攬球的馬隆嗎?」 「是。 」 「我想我記得你的臉。 哎呀,你和利奇蒙德比賽的那場我在呀!我從不拉下一場橄欖球賽,因為這是我們剩下的最有男子氣概的球賽了。 好了,我不是要你來這裡就是為了談談運動的。 我們得把事情定下來。 這兒《泰晤士報》的頭版上有船期。 一個星期後的那個星期三,有條船去帕拉,如果教授和你能走,我認為我們該坐那條船,怎麼樣,很好,我來跟他說定下來。 你會打槍嗎?」 「我從來對射擊不感興趣。 」 「天哪,差到那個程度?這是你們年輕人最不想學的東西。 不過在南美你將需要一條槍,因為,除非教授是個瘋子或者他撒謊,我們在回來以前,可能會遇見一些奇怪的東西。 」 他走到一個橡木櫃于前,打開柜子,我看見一排排閃光的並排擺着的槍筒,象管風琴的管子。 「我看看從我自己儲存的武器裡,能給你預備條什麼樣的槍,」他說。 他拿出來一支又一支漂亮的步槍,拉開槍栓,推上,又把它們放回了柜子裡。 「好了,這兒有支你用能行。 」他拿出了一支漂亮的褐色並閃着銀光的步槍。 「你可以靠它保護你的生命。 」他遞了把它們放回了柜子裡。 「好了,這兒有支你用能行,」他拿出了一支漂亮的褐色並閃着銀光的步槍。 「你可以靠它保護你的生命。 」他遞了給我,關上了橡木櫃門。 「順便問一下,」他繼續說,回到他的椅子上,「這位查倫傑教授你瞭解到什麼程度?」 「今天以前,我從來沒有見過他。 」 第126頁完,請繼續下一頁。喜歡 寫心網 writesprite.com 作品,請記得按讚、收藏及分享
音調
速度
音量
語言
《福爾摩斯探案》
第126頁