“我是一個新入伍的士兵,又是個殘廢人,當了個小頭目,很是得意。 頭兩夜我和我的兩個來自旁遮普省的印度兵把守堡門。 他們的名字一個叫莫郝米特·辛格,一個叫愛勃德勒·克汗。 他們全是個子高高、面貌凶惡的傢伙,久經戰場,並且都曾在齊連瓦拉戰役中和我們交過手。 他們雖然英語都說得很好,可是我並沒有聽到他們談什麼。 兩人總是喜歡站在一起,整夜用古怪的錫克語嘀哩嘟嚕地說個不停。 我常是一個人站在堡門外,向下望着那寬闊而彎曲的河流和那大城裡閃爍的燈火。 咚咚的鼓聲和印度銅鑼的聲音,吸足了鴉片的叛軍們的狂喊亂叫,整夜裡都提醒着我們:河對面有着危險的鄰人。 每隔兩點鐘就有值夜的軍官到各崗哨巡查一次,以防意外。 “值崗的第三夜,天空陰霾,小雨紛紛。 在這種天氣裡連續站幾小時,確是苦惱得很。 我又試着和那兩個印度兵攀談,他們還是不愛理我。 後半夜兩點鐘,稍微打破整夜沉寂的巡查過去了。 我的同伴既不願和我交談,我就把槍放下,掏出煙斗來劃了一根火柴。 猛然間兩個印度兵向我衝了上來,一個人搶過槍來,開了槍上的保險門並把槍口對著我的腦袋;另一個人抽出一把大刀擱在我脖子上,而且咬着牙說,只要我動一步就把刀子刺進我的喉嚨。 “我第一個想法是:他們一定和叛兵一夥,這也就是他們突擊的開始。 如果他們佔據了這個堡門,整個碉堡就一定會落入敵人手中,堡裡的婦孺也就會受到和在康普相同的遭遇。 也許你們幾位會想,我是在這裡為自己胡謅,可是我敢發誓,當我想到這一點的時候,雖然我覺得出來,刀尖就抵在我的咽喉上,我還是張開了口想要大叫一聲,即使是最後一聲也罷,因為說不定這樣就能給中心警衛室一個警告。 那個按住我的人似乎已經知道了我的心思,正當我要出聲的時候,他向我低聲道:‘不要出聲,堡壘不會有危險,河這邊沒有叛兵。 '他的話聽來似乎還真實。 我知道,只要我一出聲就會被害,我從這傢伙的棕色眼珠裡看出了他的意思,所以我沒有出聲。 我等待着,看他們要讓我怎麼樣。 “那個比較高,比較凶,叫愛勃德勒·克汗的向我說道:‘先生,聽我說。 現在只有兩條路任你選擇:一條路是和我們合作;一條路就是讓你永遠再也出不來聲。 事情太大了,咱們誰也不能猶豫。 或是你誠心誠意地向上帝起誓和我們合作到底;或是我們今晚就把你的屍體扔到溝裡,然後到我們叛軍弟兄那邊去投降,此外絶對沒有中間路線。 你選哪條路,生還是死?我們只能給你三分鐘作出決定,因為時間短促,必須在下次巡邏到來之前把事情辦妥。 ’ “我道:‘你們沒有告訴我是怎麼一回事,叫我如何做決定?可是我告訴你們,如果你們的謀劃牽涉到碉堡的安全,我就不能同你們合謀,乾脆給我一刀,歡迎得很!' “他道:‘這事和碉堡絶無關係,我只要你做一件事,就是和你們英國人到印度來所追求的目的相同的事情——我們叫你發財。 今晚如果你決定和我們合作,我們就以這把刀莊嚴地對你起誓——從來沒有一個錫克教徒違反過的一種誓言——把得來的財物,公公平平地分給你一份。 四分之一的寶物歸你,不能再有比這樣作法更公道的了。 ' “我問道:‘什麼寶物?我願意和你們一樣發財,可是你得告訴我怎樣辦。 ' “他道:‘那麼你起誓嗎?用你父親的身體,你母親的名譽和你的宗教信仰起誓,今後絶不作不利於我們的事,不說不利於我們的話。 ' “我答道:‘只要碉堡不受威脅,我願意這樣起誓。 ' “那麼我的同夥和我自己都起誓,給你寶物的四分之一。 這就是說:咱們四個人,每人品均一份。 ' “我道:‘咱們只有三個人呀。 ' “不然。 德斯特·阿克勃爾必須分一份。 在等候他的時候,我可以告訴你這個秘密。 莫郝米特·辛格請站在門外邊,等他們來的時候通知我們。 先生,事情是這樣的,我知道歐洲人是守誓的人,所以我們信任你。 你如果是個慣于說謊的印度人,無論你怎樣向神假期誓,你的血必然已經染到我的刀上,你的屍體也就被扔到河裡去了。 可是我們信任英國人,英國人也信任我們,那麼,聽我來說吧。 “我們印度北部有一個土王,他的領土雖小,財產卻很豐富。 他的財產一半是他父親傳下來的,一半是由他自己搜括來的。 他嗜財如命而又吝嗇非常。 亂起以後,這土王聽到白人慘遭屠殺,一面附和叛兵向白人抵抗,可又怕白人一旦得手,自身遭到不利。 遲疑好久,不能決定。 最後他想出一個兩全之策:他把所有的財產分做兩份,凡是金銀錢幣都放在他宮中的保險柜裡;凡是珠寶鑽石另放在一個鐵箱裡,差一個扮作商人的親信帶到阿格拉碉堡來藏匿。 如果叛兵得到勝利,就保住了金銀錢幣;如果白人得勝,金錢雖失,還有鑽石珠寶可以保全。 他把財產這樣劃分以後就投入了叛黨——因為他的邊界上的叛兵實力很強。 先生你試想,他的財產是不是應當歸到始終盡忠於一方的人的手裡。 「這個被派來的喬裝商人化名阿破麥特,現在阿格拉城內,他準備潛入堡內。 他的同伴是我的同盟兄弟德斯特·阿克勃爾,他知道這個秘密。 德斯特·阿克勃爾和我們議定了今晚把他從我們把守的堡門帶進來。 不久他們就要來了,他知道莫郝米特·辛格同我在等着他。 這個地方平靜得很,沒有人會知道他們的到來,從此世界上也就再沒有阿破麥特這個商人了,而土王的寶物也就歸咱們幾人品分了。 先生,您看好不好?'」在伍斯特爾州,生命被看得很重,被看成是神聖的,可是在這個殘殺焚掠、人人都是朝不保夕的環境裡,就不大相同了。 這個商人阿破麥特的生死,我在當時覺得是無足輕重的,那批寶物打動了我的心。 我想象着回老家以後怎樣支配這一筆財富,想象着當鄉親們看到我這個從來不幹好事的人帶著滿口袋的金幣回來,會怎樣地瞪大眼睛看我。 因此,我下定了決心,可是愛勃德勒·克汗還以為我在猶豫,又緊逼了一句。 第64頁完,請繼續下一頁。喜歡 寫心網 writesprite.com 作品,請記得按讚、收藏及分享
音調
速度
音量
語言
《福爾摩斯探案》
第64頁