「先生們,你們看我這角色表演得如何?」這位沃登加弗爾問道,擺出的派頭如果說不是十成,也有八成。 赫伯特在我身後說道:「氣勢宏偉,生動細緻。 」同時又用手指戳了我一下。 所以我也膽子大了,彷彿自有獨特高見,非得一鳴才行,我說:「氣勢宏偉,生動細緻。 」 「今天得到你們二位先生的嘉獎,我實在太高興了。 」沃登加弗爾用威風凜凜的神氣說著,儘管這時他的背已靠在牆上,而且兩隻手還緊緊抓住他的坐椅。 「沃登加弗爾先生,我倒有一件事和你談談,」蹲下腰身的人說道,「我覺得你的演出有缺點。 聽我告訴你!我不擔心有人會有不同意見,我反正要直言不諱。 你演哈姆萊特的缺點是兩條腿放偏了。 上次的一個哈姆萊特也是我給化妝的,在排練時也是犯同一個錯誤,於是我就在他的兩隻腳胚骨上貼上兩張大紅封條。 在又一次的排練時,也是最後一次綵排時,老兄,我就從正廳前座跑到後排去,一看到他表演時向着側面,兩腿放偏,便大聲叫道:『看不到紅封條了!』當天晚上演出時,他的表演果然極佳。 」 沃登加弗爾先生對我微微一笑,彷彿是說「這是個忠實可靠的混飯人,對於他這種信口雌黃我還是可以寬恕的」。 然後,他大聲地對我說:「對於這裡的觀眾來說,我的見解古典了些,也含蓄了些;不過他們有待提高,他們有待提高。 」 赫伯特和我一齊說,這是自然的,他們一定會提高的。 沃登加弗爾先生說道:「兩位先生,你們有沒有發現在頂層樓座裡有一個人,在演出葬禮那場時一個勁兒地搗蛋,我是說在台上演出葬札那場時,他在台下一個勁兒地亂起鬨。 」 我們也就順着說,好像是注意到有這麼個人。 我又補充說:「他喝醉了,一定喝醉了。 」 「哦,先生,他是不會喝醉的,」沃甫賽先生說道,「他的僱主對他留着意呢,先生。 他的僱主不會讓他喝醉的。 」 「你認識他的老闆嗎?」我問道。 沃甫賽先生閉上他的雙眼,然後又睜開來,他的這兩項儀式表演得慢慢悠悠。 「先生們,你們一定注意到,」他說道,「有一個不學無術胡亂吼叫的蠢驢,聲音沙啞,表情卑鄙奸詐。 我不想說他巧妙地扮演了,而是說他巧妙地完成了丹麥國王克勞狄斯的role(角色),請原諒我用了一個法文詞彙。 先生,這就是他的僱主。 這就是我們干的這一行!」 我說不清楚要是沃甫賽先生正處於心情沮喪的情況之下我會不會對他表示更大的同情,只是覺得此時對他是夠同情的了。 趁他正把背帶背上,並因此把我們給擠到了門外的這一短暫機會,我便問赫伯特是不是把他請到我們那兒去吃夜宵?赫伯特說這樣可以對他聊表寸心。 於是我便邀請了他,他也欣然答應,和我們同往,把衣領裹到齊眼睛的地方。 在旅館裡我們儘量招待他,他待在那裡和我們一直談到凌晨二時,一方面大談他個人的成功,另一方面則是他的發展規劃。 他當時所講的詳情我已忘記,但有一點卻記得很清楚,即隨着他登上舞台,戲劇便開始振興;而隨着他離開舞台,戲劇將趨于毀滅。 只要他一離開人世,戲劇便將一蹶不振,永無機會復興。 一切結束後,我終於痛苦地上床睡覺,痛苦地思唸著埃斯苔娜,痛苦地夢到我的一切所謂遺產都成為泡影,而我不得不和赫伯特的未婚妻克拉娜結婚,否則我只有扮演哈姆萊特,由赫維仙小姐扮演鬼魂,而我站在兩萬觀眾之前,連二十個詞的台詞也說不出來。 第三十二章 一天,我正忙於在鄱凱特先生的指導下讀書時,收到了一封由郵局送來的信。 只看一眼信封,就使我忐忑不安,身上冒出冷汗。 因為,儘管信封上的筆跡我從來沒有見過,但我已經預感到這封信是誰寫來的。 信紙上根本沒有寫「親愛的皮普先生」、「親愛的皮普」或者「親愛的先生」等字樣,甚至連「親愛的」這類詞都沒有,一開始便寫道: “我將於後日搭乘中午馬車赴倫敦。 我想你曾答應會來 接我,是嗎?無論如何都維仙小姐對你的承諾有印象,所以我 遵命寫信通知你。 她要我向你問好。 埃斯苔娜” 第123頁完,請繼續下一頁。喜歡 寫心網 writesprite.com 作品,請記得按讚、收藏及分享
音調
速度
音量
語言
《前程遠大》
第123頁