「有一天也許會生兒子,我的兒子,而在法律上他是卡列寧家的人;他既不能承繼我的姓氏,也不能繼承我的家產,無論我們的家庭生活多麼美滿,無論我們有多少孩子,我和他們之間都沒有法律上的關係。 他們都是卡列寧的。 您想想這種處境有多麼痛苦和可怕!我試着跟安娜談過,但是這惹得她生氣。 她不瞭解我這一切不能跟她往明裡說。 反過來再看看。 我有了她的愛情感到幸福,但是我需要事業。 我找到了這種事業,我為它而感到自豪,而且認為它比我以前的那些宮廷和軍隊裡的同僚所從事的事業高尚得多。 我的確不願意用我的事業來換他們的事業哩。 我在這裡工作,在這地方安頓下來,我又幸福又滿足,除了我們的幸福再也不需要旁的什麼了。 我喜歡我的活動。 Celan’estpasunpis-aller,①相反地……」 ①法語:這也並非權宜之計。 達裡婭·亞歷山德羅夫娜注意到,在這一點上他的解釋就含糊其詞了,她還不十分明白為什麼他離了題,但是她感覺到他一經開口說出了他不能對安娜講的心事,於是他現在就把什麼都完全吐露了,他在鄉村裡的工作問題,就像他同安娜的關係一樣,都是屬於那一類的心事範疇的。 「哦,我往下說吧,」他說,定了定神。 「主要的是我工作的時候要有一種信心,就是我的事業不會隨着我死去,我會有繼承人——但是我卻沒有哩。 你就想想這個人的處境吧:他事先就知道他和他所熱愛的女人生的孩子們不是他的,而是別人的,屬於一個憎恨他們、毫不關心他們的人的!這真可怕啊!」 他停頓下來,顯然激動得很厲害。 「是的,當然,這個我明白的。 但是安娜有什麼辦法呢?」 多莉問。 「是的,這就使我說到正題上去了,」他繼續說下去,極力使自己鎮定下來。 「安娜有辦法,這全靠她……甚至為了要呈請沙皇批准把我的孩子立為嫡子,離婚也是萬分需要的。 而這全靠安娜。 她丈夫本來同意離婚的——那時您丈夫就已經完全安排妥帖了。 就是現在,我認為,他也不會拒絶的。 只要給他寫封信就行了。 當時他回答得很乾脆,說如果她表示了這種願望,他就照辦。 當然囉,」他憂鬱地說。 「這種法利賽人的殘酷行為,只有無情的人才幹得出來。 他知道,一想起他就會勾引起她多麼大的痛苦,他知道這一點,因此非要她寫一封信不可。 我瞭解這對於她是痛苦的,但是有這麼重要的理由,因此非得passerpardes-sustoutescesfinessesdesentiment.IlyvadubonheuretdeI’existenced’Anneetdesesenfants.①我不提我自己,雖然我也很苦,苦得很哩,」他臉上帶著這樣一副神情說,好像他正在威脅一個使他痛苦的人。 「因此,公爵夫人,我不顧羞恥地把您當做救命的鐵錨抓住不放。 幫助我說服她給他寫一封信,要求離婚吧!」 ①法語:要克服這種微妙的感情。 問題關係到安娜和她兒女們的幸福和命運。 「是的,自然可以,」達裡婭·亞歷山德羅夫娜沉思地說,歷歷在目地回憶起她同阿列克謝·亞歷山德羅維奇最後一次的會見。 「是的,自然可以。 」她記起了安娜,堅決地重複說。 「利用您對她的影響,讓她寫一封信。 我不願意,我差不多不能跟她提這事。 」 「好的,我跟她談談。 不過她自己怎麼沒有想到呢?」達裡婭·亞歷山德羅夫娜說,不知為什麼她突然回憶起安娜眯縫起眼睛的奇怪的新習慣。 而且她想起了,恰恰是一接觸到生活中深埋在心底的問題的時候,安娜就眯縫起眼睛。 「好像她眯着眼睛不肯正視生活,好不看見一切事實哩。 」多莉凝思。 「一定的,為了我自己和她的緣故,我要和她談談。 」達裡婭·亞歷山德羅夫娜為了回答他所表示的感激這麼說。 他們站起身來,向着宅邸走去。 二十二 發現多莉回來了,安娜留心凝視着她的眼睛,似乎在詢問她跟弗龍斯基談過些什麼,但是她卻沒有用言語來問。 「好像快開午飯了,」她說。 「我們彼此還沒有好好地談談呢。 我就指望今天晚上了。 現在我去換衣服。 我想你也要換吧。 我們在那些建築物裡渾身都弄髒了。 」 多莉到自己的房裡去,覺得很好笑。 她沒有衣服可換,因為她已經穿上最好的服裝了;但是為了設法對午餐作些準備的表示起見,她讓使女替她刷刷衣服,她換上了清潔的袖口和蝴蝶結,頭上繫上一根髮帶。 「我只能如此而已,」她微笑着,對換了第三套又是非常樸素的衣服走進來的安娜說。 第150頁完,請繼續下一頁。喜歡 寫心網 writesprite.com 作品,請記得按讚、收藏及分享
音調
速度
音量
語言
《安娜·卡列尼娜 下》
第150頁