「決不能這樣過下去!這是受罪!我痛苦,你也痛苦。 為了什麼呀?」在他們終於到了菩提林蔭路的角落上的清靜的長凳旁的時候,她說。 「不過你倒跟我說說:他的聲調裡是不是有一些不成體統的、不正經的、下流得可怕的地方?」他說,又帶著那天晚上的姿勢,兩隻拳頭緊按在胸膛上,站在她面前。 「有的,」她用顫慄的聲音說。 「不過,科斯佳,難道你真看不出不是我的過錯嗎?我從早晨就想採取一種……但是這些人……他為什麼要來呢?過去我們多麼幸福!」她說,因為那種使她的膨脹的身體顫慄不已的嗚咽而哽咽得說不出話來了。 園丁驚異地看到,雖然沒有什麼東西追趕他們,也沒有什麼東西要逃避,而且在那條長凳上也不可能發現什麼了不起的可高興的事,但是,他們走過他身旁回家去的時候臉上卻是又平靜又開朗的。 十五 列文把妻子送上樓以後,就到多莉的房裡去了。 達裡婭·亞歷山德羅夫娜那天也苦惱得不得了。 她在屋裡踱來踱去,對站在角落裡號啕大哭的小女孩怒沖沖地說: 「罰你在角落裡站一天,罰你一個人吃午飯,一個娃娃也不讓你看到,一件新衣服也不給你做。 」她數落着,不知道怎樣處罰她才好。 「唉喲,她真是討人厭的孩子哩!」她對著列文說。 「她這種壞習慣是從哪裡來的呢?」 「她究竟做了些什麼呀?」列文相當冷漠地問。 他本來想和她商量自己的事,因此很懊悔自己來得不是時候。 「她跟格里沙到覆盆子樹那裡去,在那裡……她做的事我都不好說出口。 MissElliot①沒來真叫人遺憾萬分。 這一個什麼都不照管,像一架機器……Figurezvous,quelapetite②……」 ①英語:伊列奧特小姐。 ②法語:真想不到,這孩子…… 於是達裡婭·亞歷山德羅夫娜講起瑪莎的罪狀來。 「那又算得了什麼,這根本不是什麼壞習慣,只不過是淘氣罷了。 」列文安慰她說。 「但是你有什麼不如意的事?你來做什麼?」多莉問。 「那邊出了什麼事情?」 從這問題的聲調列文聽出來,他可以暢所欲言地說出他心裡想要說的話。 「我沒有在那裡,我同基蒂到花園裡去了。 這是我們第二次口角了,自從……斯季瓦來了以後。 」 多莉用聰明而通達事理的眼光盯着列文。 「哦,你說說,憑着你的良心,有沒有……不是基蒂那方面,而是在這位先生的舉動上,有沒有使做丈夫的感到不痛快,不是不痛快,而是可怕和侮辱的地方呢?」 「你是說,我怎麼說才好呢……站住,站在角落裡!」她對瑪莎說,她看見她母親的臉上流露出一絲隱約可辨的微笑就轉過身來。 「社交界的人會說,他的行徑和所有的青年人的行徑一樣。 Ilfaitlacouràunejeuneetjoliefemme,①而一個社交界的丈夫只會因此覺得受寵若驚哩。 」 「是的,是的,」列文鬱悶地說。 「但是你覺察出來了?」 “不單我,斯季瓦也看出來了。 喝過茶以後他坦白地對我講:jecroisque韋斯洛夫斯基faitunpetitbrindecourà基蒂。 ② ①法語:他在向年輕貌美的婦女獻慇勤。 ②法語:我想,韋斯洛夫斯基在向基蒂獻小慇勤哩! 「噢,對了,現在我放心了。 我要把他趕走。 」列文說。 「你這是什麼意思?你發瘋了?」多莉大吃一驚,喊起來。 「你這是什麼意思,科斯佳,想想吧!」她笑着說。 「你現在可以到芬妮那裡去了。 」她對瑪莎說。 「不,要是你願意的話,我就告訴斯季瓦。 他會把他帶走的。 就說你們家要來客人就行了。 總而言之,他在我們家很不合適。 」 「不,不,我自己來辦。 」 「但是你會吵起來吧?……」 「決不會的。 這對我會是一樁樂事,」列文的眼睛裡果真閃耀着愉快的光芒說。 「哦,饒了她吧,多莉!她不會再犯了。 」他替那個沒有到芬妮那裡去,遲疑不決地站在她母親面前,皺着眉頭等待着,極力想迎住她的目光的小犯人求情說。 母親望了她一眼。 小女孩哇的一聲大哭起來,把臉埋藏在她母親的裙子裡,多莉把自己的瘦削而柔弱的手放在她頭上。 「他和我們之間有什麼共同之處呢?」列文一邊沉思,一邊去找韋斯洛夫斯基。 他穿過前廳的時候,吩咐套上轎車,趕到車站去。 「昨天轎車的彈簧斷了,」僕人回答說。 「那麼就套上二輪馬車,不過要趕快。 客人在哪裡呢?」 「他到自己的房間裡去了。 」 第136頁完,請繼續下一頁。喜歡 寫心網 writesprite.com 作品,請記得按讚、收藏及分享
音調
速度
音量
語言
《安娜·卡列尼娜 下》
第136頁