「卡佳,你站着不好呢,」她丈夫說,給她搬過來一把椅子,意味深長地向她望着。 「啊,現在也沒有時間了,」謝爾蓋·伊萬諾維奇看見孩子們跑出來了,補充說。 在大家前頭,塔尼婭穿著繃緊的長統襪,斜着身子奔跑着,揮舞着籃子和謝爾蓋·伊萬諾維奇的帽子,她一直向他跑來。 大膽地跑到謝爾蓋·伊萬諾維奇面前,她那酷似她父親的美麗的眼睛閃爍着,她把他的帽子遞給他,做出要替他戴上的姿勢,用她那羞澀的優美的微笑來沖淡她的放縱行為。 「瓦蓮卡在等着哩,」她說,小心地替他戴上帽子,從謝爾蓋·伊萬諾維奇的微笑看出來她可以這樣做。 瓦蓮卡穿上黃色印花布連衣裙,頭上包着雪白的頭巾,正站在門口。 「我就來,我就來了,瓦爾瓦拉·安德列耶夫娜①,」謝爾蓋·伊萬諾維奇說,喝完了咖啡,把手帕和煙盒分放在口袋裏。 ①瓦蓮卡的本名和父名。 「我的瓦蓮卡多迷人啊!呃?」謝爾蓋·伊萬諾維奇剛站起身來,基蒂就對她丈夫說。 她說得使謝爾蓋·伊萬諾維奇聽得見,她顯然是有心要使他聽見的。 「她多美呵,那麼一種高尚的美!瓦蓮卡!」基蒂叫着。 「你們會去水車場的小林子裡嗎?我們會來找你哩。 」 「你完全忘了你的身體,基蒂!」老公爵夫人急忙走到門邊說。 「你不能像這樣子叫啊。 」 瓦蓮卡,聽到基蒂的聲音和她母親的責備,就邁着輕快迅速的步子跑到基蒂面前來。 她的動作的靈活,瀰漫在她那生氣勃勃的臉上的紅暈,一切都泄露出在她心裡正起着不平常的變化。 基蒂知道那不平常的事是什麼,盡在留神地注視着她。 她現在叫瓦蓮卡,不過是為了那在基蒂想來今天飯後一定會在森林裡發生的重大事情而在心中給她祝福罷了。 「瓦蓮卡,假使有某種事情要發生的話,我一定會快活得很哩,」她一面吻她,一面低聲說。 「您和我們一同去嗎?」瓦蓮卡慌亂地對列文說,裝着沒有聽見基蒂說的話。 「我要去的,可是隻到打穀場就停下來。 」 「哦,你到那裡去有什麼事?」基蒂說。 「我去察看一下新買來的貨車,查一查貨單,」列文說; 「那麼你去什麼地方呢?」 「涼台上。 」 二 所有的婦人都聚集在涼台上。 她們總喜歡在午飯後坐在那裡,但是那天她們在那裡還有別的事。 除了大家在忙着的縫嬰兒貼身衣和編織束襁褓的帶子,那天下午在涼台上還用在阿加菲婭·米哈伊洛夫娜看來是新的方法,不加水煮制果醬。 基蒂把她娘家用過的新方法採取過來。 一向受委託來擔任煮制果醬工作的阿加菲婭·米哈伊洛夫娜認為列文家所用的方法是不會錯的,仍舊把水滲進了草莓裡,堅持說非這樣做不行。 她做這事給人察覺了,現在當着大家的面在煮果醬,就是要確鑿地證明給她看,不加水也可以制好果醬。 阿加菲婭·米哈伊洛夫娜,滿臉通紅,怒容滿面,頭髮蓬亂,瘦削的手臂露到肘節,正在炭爐上轉動煮果醬的鍋子,陰沉地望着草莓,滿心希望着它們會凝結,煮不好。 公爵夫人覺察出阿加菲婭·米哈伊洛夫娜的憤怒是對她而發的,因為她是煮草莓果醬的主要顧問,就竭力裝出她在想別的事情,對於果醬毫不感興趣的樣子,她談着別的事,卻斜着眼朝火爐偷偷地望着。 「我老是親自去替我的使女買便宜料子的衣服,」公爵夫人說,繼續着剛纔的談話。 「現在是不是該撇去浮沫了,親愛的?」她向阿加菲婭·米哈伊洛夫娜加上說。 「完全用不着你親自去做呀,而且熱得很呢,」她說,阻止着基蒂。 「我去做吧,」多莉說,於是立起身來,她小心地把勺子在起泡的糖液上面撇過,不時地把勺子在一隻佈滿了黃紅色浮沫和血紅色糖漿的碟子上面敲着,把粘在勺上的東西敲落下來。 「他們喝茶的時候會多麼甜滋滋地把這個舔光啊!」她想到她的小孩們,回憶起自己小時候如何看到大人們不吃這最好的東西——果醬的浮沫而感到奇怪。 「斯季瓦說還是給錢的好,」多莉說,又接着談起賞給僕人什麼好這個有趣的話題。 「但是……」 「怎麼能給錢呢!」公爵夫人和基蒂異口同聲地叫着。 「他們頂看重禮物。 」 「哦,比方去年,我給我們的馬特廖娜·謝苗諾夫娜買了一件不是羅緞,但是像那一類的衣料,」公爵夫人說。 「我記得在您的命名日那天她還穿著哩。 」 第113頁完,請繼續下一頁。喜歡 寫心網 writesprite.com 作品,請記得按讚、收藏及分享
音調
速度
音量
語言
《安娜·卡列尼娜 下》
第113頁