「也許是這樣;但無論如何這是我生平從來沒有嘗到過的樂趣。 而且你知道,這也沒有什麼害處。 不是嗎?」列文回答。 「假使他們不高興,那我也沒有法子。 不過我認為這並沒有什麼不好。 呃?」 「總之,」謝爾蓋·伊萬諾維奇接下去說,「我看你今天過得很滿意吧?」 「真是滿意得很。 我們割了整個草場。 我還在那裡結識了一個老頭子哩!你想像不出他是多麼有趣啊!」 「哦,那麼你今天過得很滿意了。 我也是呢。 第一,我解決了兩個象棋問題,有一個妙極了——用卒子開頭的。 我讓你看看吧。 其次,我仔細想了想我們昨天的談話。 」 「呃?我們昨天的談話?」列文說,餐後幸福地眯縫着眼睛,大聲喘着氣,完全想不起他們昨天談話的內容了。 「我想你也有幾分道理。 我們意見的分歧是:你把個人利益看成動力,而我卻認為關心公益應當是每個有教養的人的責任。 或許你說的也對,以物質利益為基礎的活動也許更合心願。 你的性情,就正像法國人說的那樣,未免太prime-sautière①了,你要麼需要強烈的、精力旺盛的活動,要麼就什麼都不需要。 」 ①法語:容易衝動。 列文聽著他哥哥說,卻一句也沒有聽懂,而且也不想聽懂。 他只怕他哥哥問他問題,會看出他什麼也沒有聽進去。 「這就是我所想的,好弟弟。 」謝爾蓋·伊萬諾維奇說,用手觸碰他的肩。 「是的,當然啦。 但是那又有什麼呢!我並不固執己見哩,」 列文回答,露出慚愧的、稚氣的微笑。 「我爭論的是什麼事呢?」他想,「當然,我是對的,他也是對的,都不錯呢。 只是我得到賬房去料理一下。 」他立起來,伸了伸懶腰,微笑着。 謝爾蓋·伊萬諾維奇也微微一笑。 「你要出去的話,我們一道走吧。 」他說,不想離開他那容光煥發、生氣蓬勃的弟弟了。 「哦,我們一同到賬房去吧,假如你一定要去的話。 」 「啊喲!」列文叫喊了一聲,這麼大聲,使謝爾蓋·伊萬諾維奇吃了一驚。 「什麼,什麼事呀?」 「阿加菲婭·米哈伊洛夫娜的胳臂怎樣了?」列文說,在自己頭上拍了一下。 「我把她都忘了呢。 」 「好多了。 」 「哦,我還是要跑去看看她。 你還沒有來得及戴上帽子,我就回來了。 」 他跑下樓去,靴跟噼啪地響着,就像木屐一樣。 七 斯捷潘·阿爾卡季奇為了完成一件最自然的重要公務到彼得堡去了,那種公務局外人雖然不瞭解,但是每個官場中人都很熟悉,那就是使部裡注意自己,因為非此不能在官場供職。 他為了舉行這種儀式,攜帶了家裡所有的錢,逍遙自在地在賽馬場和別墅過日子。 同時為了儘量節省開支,多莉和孩子們一道搬到鄉下去。 她到了葉爾古紹沃,這塊地產原是她的嫁奩,今年春天賣出的樹林就在這個地產上。 這裡離列文住的波克羅夫斯科耶有五十里光景。 葉爾古紹沃的宏偉古老的宅邸早已拆毀了,老公爵曾把一所廂房修理好,加以擴建。 二十年前,當多莉還是小孩的時候,那廂房還算是寬敞舒適的,雖然同普通廂房一樣位於馬車道側面,而且不朝南。 但是現在這個廂房已經破舊頽敗了。 當斯捷潘·阿爾卡季奇春天為了賣樹林的事到那裡去的時候,多莉曾請他去察看那幢房子,吩咐把必須修理的地方修理一下。 斯捷潘·阿爾卡季奇,正像所有問心有愧的丈夫一樣,非常關心他妻子的舒適,他親自去察看了那房子,並且吩咐了把他認為必要的一切事情安排妥當。 他認為必要的事是把印花棉布重新鋪在一切傢具上,掛起窗帷,掃除庭園,在小池上搭一座橋,種植一些花草;但是他忘掉了許多其他必要的事情,這種疏忽後來使達裡婭·亞歷山德羅夫娜大大地吃了苦頭。 第131頁完,請繼續下一頁。喜歡 寫心網 writesprite.com 作品,請記得按讚、收藏及分享
音調
速度
音量
語言
《安娜·卡列尼娜 上》
第131頁